Wednesday, August 30, 2023

vāsudēvappāṭṭuവാസുദേവപ്പാട്ടു 53

 


വാസുദേവപ്പാട്ടു

കൃഷ്ണ രാമ നാരായണ വാസുദേവാ സ്വാമി പദ്മനാഭ ദാമോദര വാസുദേവാ ൧

നിഷ്കള നിരഞ്ജന ശ്രീവാസുദേവ സ്വാമി പുഷ്കരവിലോചന ശ്രീവാസുദേവ ൨

ദുഷ്കൃതവിനാശന ശ്രീവാസുദേവ സ്വാമി ധിക്കൃതസുരാരിജന വാസുദേവാ ൩

ഭക്തജനവത്സല ശ്രീവാസുദേവ സ്വാമി മത്തജനവിസ്മൃത ശ്രീവാസുദേവ ൪

മര്ത്ത്യജന്മമേടുത്തും യ്യാ പിറന്തേനേസ്വാമി മത്സ്യവേഷം ധരിത്തോനേവാസുദേവാ ൫

നാമരൂപങ്കളേ വാഴ്ത്തിമകിഴ്ന്തേനേ സ്വാമി കൂര്മ്മവേഷം ധരിത്തോനേവാസുദേവാ ൬ 

സാഗരത്തിന് നടുവിലെമറിന്തേനേ സ്വാമി സൂകരമായുദിത്തോനേ വാസുദേവാ ൭ 

ദേഹമോഹമതിനാലേയുഴന്തേനേ സ്വാമി സിംഹരൂപം ധരിത്തോനേവാസുദേവാ ൮ 

കാമനായിട്ടാത്മതത്വംമറന്തേനേ സ്വാമി (കാമനയാലാത്മതത്വം)

വാമനനായ്പിറന്തോനേവാസുദേവാ ൯

മാര്ഗ്ഗഭേദം തിരിയാതേനടന്തേനേ സ്വാമി (തേരിയാതേ)

ഭാര്ഗ്ഗവനായ്പിറന്തോനേ വാസുദേവാ ൧൦

ലാഘവങ്കളതുമതിലറിന്തേനേ സ്വാമി (തിലതിലറി)

രാഘവനായ്പിറന്തോനേ വാസുദെവാ ൧൧

കാമരസവലയിലേയുഴുന്തേനേസ്വാമി (ചുഴന്തേനേ)രാമനായ്പ്പിറന്തോനേ വാസുദേവാ ൧൨


കൃഷ്ണായേന്നു വങ്കുഴിയിലുഴന്തേനേ സ്വാമി കൃഷ്ണനായിപ്പിറന്തോനേ വാസുദേവാ ൧൩

പത്തുദിക്കുമാശയാലേ പറന്തേനേ സ്വാമി ബുദ്ധവേഷം ധരിത്തോനേ വാസുദേവാ ൧൪

ദുഷ്കൃതികല് നടുവിലേ കലര്ന്തേനേ സ്വാമി  കല്കിവേഷം ധരിത്തോനേ വാസുദേവാ ൧൫

ചാത്തിരങ്കല് പലവും ഞാനറിയേനേ സ്വാമി ചേര്ത്തുംകോല്കപാദത്തോടു വാസുദേവാ ൧൬ 

ദൈവവും ഞാനതുമിതുമറിയേനേ സ്വാമി സര്വവും നീ ജഗന്നാഥാ വാസുദേവാ ൧൭

പുണ്യപാപഗതികളേഅറിയേനേ സ്വാമി നിന്നുടയ കൃപയേന്യേ വാസുദേവാ ൧൮

ശുദ്ധ്യശുദ്ധിവിധികളുമറിയേനേ സ്വാമി ചിത്തശുദ്ധി നല്കാവേണംവാസുദേവാ ൧൯




ബന്ധമേത് മോക്ഷമേതേന്നറിയേനേ സ്വാമി സന്തതം നീ കൃപ ചേയ്ക വാസുദേവാ ൨൦

സാത്വികങ്കല് രാജസങ്കളറി[യേ/ന്തേ]നേ സ്വാമി തത്വബുദ്ധി കൃപ ചേയ്ക വാസുദെവാ ൨൧

കാരണങ്കല് കാരിയങ്കളറിയേനേ സ്വാമി കാരണനേ നീയോഴിങ്കവാസുദെവാ ൨൨ 

ബ്രഹ്മമേന്നും മായയേന്നുമറിയേനേ സ്വാമി കന്മഷങ്കല് വേര്പടുക്ക വസുദേവാ ൨൩

ദിക്കുകളും ദെശങ്കളുമറിയേനേ സ്വാമി ദുഷ്ടങ്കളറുക്ക നീ വാസുദേവാ ൨൪


കാലപാശം കര്മ്മപാശമറിയേനേ സ്വാമി കാളമേഘലോഭനീയ വാസുദേവാ ൨൫

തത്വമേതു ചിത്തമേതേന്നറിയേനേ സ്വാമി തത്വബോധം കൃപ ചേയ്ക വാസുദേവാ ൨൬

സ്വര്ണമേതു കുണ്ഡലമേതേന്നറിയേനേ സ്വാമി സ്വര്ണമോഹം വേര്പേടുക്ക വാസുദേവാ ൨൭

രജ്ജുവേതു പന്നഗമേതേന്നറിയേനേ സ്വാമി അര്ജ്ജുനനോടരുള് ചേയ്ത വാസുദേവാ ൨൮

ദെഹമോഹമോഴിച്ചു നിന് കൃപയാലേ സ്വാമി സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൨൯

ആട്ടമില്ലനക്കമില്ലയാതു പോലേ സ്വാമി സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൩൦

ബിന്ദുവില്ല നാദമില്ലയതു പോ[കേ/ലേ] സ്വാമി സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൩൧

കാറ്റലയാ വിളക്കിലേ നാളം പോലേ സ്വാമി സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൩൨

ഭക്തിയോഗം മുക്തിയോഗമതിനാലേ സ്വാമി സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൩൩

ജ്ഞാനമേന്നും ജ്ഞേയമേന്നുമറി[യേ/ ന്തേ)നേ സ്വാമി സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൩൪

ചൂഴമില്ലആഴമില്ലയതു പോലേ സ്വാമി (ചുട്ടമില്ലാട്ടമില്ലതു പോതേ)സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൩൫

ചാട്ടമില്ല വാട്ടമില്ലയതും പോ[തേ/ലേ] സ്വാമി സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൩൬

ദേശമില്ല വാശിയില്ലയതു പോ[കേ/ലേ] സ്വാമി (നേശ)സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൩൭

ഞാനുമില്ല നീയുമില്ലയതു പോ[കേ/ലേ] സ്വാമി സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൩൮

സത്ത്വചിത്താനന്ദമായതു പോ[കേ/ലേ] സ്വാമി (സരള)സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൩൯

ചിത്തമില്ല ചിത്തിയില്ലയതു പോ[തേ/ലേ] സ്വാമീ സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൪൦

ശക്തിയില്ല രക്ഷിയില്ലയതു പോ[തേ/ലേ] സ്വാമി സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൪൧

ശക്തമില്ല ശക്തിയില്ലയതു പോ[തേ/ലേ] സ്വാമി (ശത്തമില്ല)സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൪൨

താഴ്ചയില്ല വീഴ്ചയില്ലയതും പോ[തേ/ലേ] സ്വാമി സോഹമേന്നോരനുഭവം വാസുദേവാ ൪൩

സര്വവും നിന് കൃപയാലേ വരവേണം സ്വാമി വാമപുരം വിളങ്ങീടും വാസുദേവാ ൪൪

സത്തുകള്ക്കു തിരുവുള്ളമ്   തേളിയേണമ് സ്വാമി വാമപുരമ് വിളങ്കിടുമ് വാസുതേവാ  ൪൫

 തുഷ്ടതക്കു തുഷ്ടപുത്തി കളയേണമ് സ്വാമി വാമപുരമ് വിളങ്കിടുമ് വാസുതേവാ 

തുഷ്ടിയോടേ വേതിയരുമ് തേളിയേണമ് സ്വാമി വാമപുരമ് വിളങ്കിടുമ് വാസുതേവാ ൪൭

ഇഷ്ടി കോണ്ടു തേവലോകമ് തേളിയേണമ് സ്വാമി വാമപുരമ് വിളങ്കിടുമ് വാസുതേവാ ൪൮ 

വ്റുഷ്ടി കോണ്ടു പൂമിലോകമ് തേളിയേണമ് സ്വാമി വാമപുരമ് വിളങ്കിടുമ് വാസുതേവാ ൪൯

നാണുതോറുമ് തിരുമേനി തേളിയേണമ് സ്വാമി വാമപുരമ് വിളങ്കിടുമ് വാസുതേവാ ൫൦

നാണുതോറുമ് കീര്ത്തനങ്ങള് നടക്കേണമ് സ്വാമി വാമപുരമ് വിളങ്കിടുമ് വാസുതേവാ ൫൧

പാപികള്ക്കു പാപങ്കള് ഓടുങ്ങേണമ് സ്വാമി വാമപുരമ് വിളങ്കിടുമ് വാസുതേവാ ൫൨

നാമമ് തോറുമ് പ്രതിപത്തിയുറയ്ക്കേണമ് സ്വാമി വാമപുരമ് വിളങ്കിടുമ് വാസുതേവാ ൫൩



vāsudēvappāṭṭu

kr̥ṣṇa rāma nārāyaṇa vāsudēvā svāmi padmanābha dāmōdara vāsudēvā 1

niṣkaḷa nirañjana śrīvāsudēva svāmi puṣkaravilōcana śrīvāsudēva 2

duṣkr̥tavināśana śrīvāsudēva svāmi dhikkr̥tasurārijana vāsudēvā 3

bhaktajanavatsala śrīvāsudēva svāmi mattajanavismr̥ta śrīvāsudēva 4

marttyajanmamēṭuttuṁ yyā piṟantēnēsvāmi matsyavēṣaṁ dharittōnēvāsudēvā 5

nāmarūpaṅkaḷē vāḻttimakiḻntēnē svāmi kūrmmavēṣaṁ dharittōnēvāsudēvā 6 

sāgarattin naṭuvilemaṟintēnē svāmi sūkaramāyudittōnē vāsudēvā 7 

dēhamōhamatinālēyuḻantēnē svāmi siṁharūpaṁ dharittōnēvāsudēvā 8 

kāmanāyiṭṭātmatatvaṁmaṟantēnē svāmi (kāmanayālātmatatvaṁ)

vāmananāypiṟantōnēvāsudēvā 9

mārggabhēdaṁ tiriyātēnaṭantēnē svāmi (tēriyātē)

bhārggavanāypiṟantōnē vāsudēvā 10

lāghavaṅkaḷatumatilaṟintēnē svāmi (tilatilaṟi)

rāghavanāypiṟantōnē vāsudevā 11

kāmarasavalayilēyuḻuntēnēsvāmi (cuḻantēnē)rāmanāyppiṟantōnē vāsudēvā 12


kr̥ṣṇāyēnnu vaṅkuḻiyiluḻantēnē svāmi kr̥ṣṇanāyippiṟantōnē vāsudēvā 13

pattudikkumāśayālē paṟantēnē svāmi buddhavēṣaṁ dharittōnē vāsudēvā 14

duṣkr̥tikal naṭuvilē kalarntēnē svāmi  kalkivēṣaṁ dharittōnē vāsudēvā 15

cāttiraṅkal palavuṁ ñānaṟiyēnē svāmi cērttuṁkōlkapādattōṭu vāsudēvā 16 

daivavuṁ ñānatumitumaṟiyēnē svāmi sarvavuṁ nī jagannāthā vāsudēvā 17

puṇyapāpagatikaḷēaṟiyēnē svāmi ninnuṭaya kr̥payēnyē vāsudēvā 18

śuddhyaśuddhividhikaḷumaṟiyēnē svāmi cittaśuddhi nalkāvēṇaṁvāsudēvā 19




bandhamēt mōkṣamētēnnaṟiyēnē svāmi santataṁ nī kr̥pa cēyka vāsudēvā 20

sātvikaṅkal rājasaṅkaḷaṟi[yē/ntē]nē svāmi tatvabuddhi kr̥pa cēyka vāsudevā 21

kāraṇaṅkal kāriyaṅkaḷaṟiyēnē svāmi kāraṇanē nīyōḻiṅkavāsudevā 22 

brahmamēnnuṁ māyayēnnumaṟiyēnē svāmi kanmaṣaṅkal vērpaṭukka vasudēvā 23

dikkukaḷuṁ deśaṅkaḷumaṟiyēnē svāmi duṣṭaṅkaḷaṟukka nī vāsudēvā 24


kālapāśaṁ karmmapāśamaṟiyēnē svāmi kāḷamēghalōbhanīya vāsudēvā 25

tatvamētu cittamētēnnaṟiyēnē svāmi tatvabōdhaṁ kr̥pa cēyka vāsudēvā 26

svarṇamētu kuṇḍalamētēnnaṟiyēnē svāmi svarṇamōhaṁ vērpēṭukka vāsudēvā 27

rajjuvētu pannagamētēnnaṟiyēnē svāmi arjjunanōṭaruḷ cēyta vāsudēvā 28

dehamōhamōḻiccu nin kr̥payālē svāmi sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 29

āṭṭamillanakkamillayātu pōlē svāmi sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 30

binduvilla nādamillayatu pō[kē/lē] svāmi sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 31

kāṟṟalayā viḷakkilē nāḷaṁ pōlē svāmi sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 32

bhaktiyōgaṁ muktiyōgamatinālē svāmi sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 33

jñānamēnnuṁ jñēyamēnnumaṟi[yē/ ntē)nē svāmi sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 34

cūḻamillaāḻamillayatu pōlē svāmi (cuṭṭamillāṭṭamillatu pōtē)sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 35

cāṭṭamilla vāṭṭamillayatuṁ pō[tē/lē] svāmi sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 36

dēśamilla vāśiyillayatu pō[kē/lē] svāmi (nēśa)sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 37

ñānumilla nīyumillayatu pō[kē/lē] svāmi sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 38

sattvacittānandamāyatu pō[kē/lē] svāmi (saraḷa)sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 39

cittamilla cittiyillayatu pō[tē/lē] svāmī sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 40

śaktiyilla rakṣiyillayatu pō[tē/lē] svāmi sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 41

śaktamilla śaktiyillayatu pō[tē/lē] svāmi (śattamilla)sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 42

tāḻcayilla vīḻcayillayatuṁ pō[tē/lē] svāmi sōhamēnnōranubhavaṁ vāsudēvā 43

sarvavuṁ nin kr̥payālē varavēṇaṁ svāmi vāmapuraṁ viḷaṅṅīṭuṁ vāsudēvā 44


sattukaḷkku tiruvuḷḷaṁ   tēḷiyēṇaṁ svāmi vāmapuraṁ viḷaṅkiṭuṁ vāsudēvā  45

 duṣṭatakku duṣṭabuddhi kaḷayēṇaṁ svāmi vāmapuraṁ viḷaṅkiṭuṁ vāsudēvā 

tuṣṭiyōṭē vētiyaruṁ tēḷiyēṇaṁ svāmi vāmapuraṁ viḷaṅkiṭuṁ vāsudēvā 47

iṣṭi kōṇṭu dēvalōkaṁ tēḷiyēṇaṁ svāmi vāmapuraṁ viḷaṅkiṭuṁ vāsudēvā 48 

vr̥ṣṭi kōṇṭu bhūmilōkaṁ tēḷiyēṇaṁ svāmi vāmapuraṁ viḷaṅkiṭuṁ vāsudēvā 49

nāṇutōṟuṁ tirumēni tēḷiyēṇaṁ svāmi vāmapuraṁ viḷaṅkiṭuṁ vāsudēvā 50

nāṇutōṟuṁ kīrttanaṅṅaḷ naṭakkēṇaṁ svāmi vāmapuraṁ viḷaṅkiṭuṁ vāsudēvā 51

pāpikaḷkku pāpaṅkaḷ ōṭuṅṅēṇaṁ svāmi vāmapuraṁ viḷaṅkiṭuṁ vāsudēvā 52

nāmaṁ tōṟuṁ pratipattiyuṟaykkēṇaṁ svāmi vāmapuraṁ viḷaṅkiṭuṁ vāsudēvā 53






Wednesday, August 23, 2023

Sri.Abhirami.Antadi.English meaning-Tamil

 



1 SRI ABHIRAMI ANTHAADHI IN TAMIL AND ENGLISH 

Sri.Abhirami.Antadi.English-Tamil


Thanks are due solely to Srimathi Vishalakshi Ramani, Sri Durgadasanji and Sri N.R.Ranganathanji, who are memebrs of the www.tamilbrahmins.com website, for their intelligent, careful and untiring contributions of the text and commentaries. The Tamil text and commentary is by Srimathi Vishalakshi Ramani, while the English commentaries are by Sri Durgadasanji, Sri N.R,Ranganathanji and another person from another website. The introduction in English is by Sri P.R. Ramachanderji. It may be noted that Sri P.R.Ramachanderji has done yeoman service by translating many Sanskrit Verses into English, to make it easy for those, who are not familiar with Sanskrit language, to enjoy the beauty and signifificance of the meanings of these verses in English. I have made some minor changes and added relevant comments, where the English comments were not available/sufficient, as I felt necessary. I have also aded some relevant teachings of Sri Ramana Maharishi for the purpose of comparison and better appreciation of this very great and nice devotional composition. If there is any mistake in the corrections, or in the Tamil and English text and commentaries, the blame is entirely mine - Ramesh Ramanan. There are many references to Lalitha Sahasranamam in this Aanthaadhi. For instance: Verse 2; Veda Janani in Lalitha Sahasranama Verse 4: Thaapasaaradhya in Lalitha Sahasranama Verse 5: Thakaraasa Roopini in Lalitha Sahasranama Verse 13: Shristi Karthri; Gopthri Govinda Roopini; Samhaarini; Rudra Roopa in Lalitha Sahasranama Verse 20: Chandra Mandala Madhyagaa in Lalitha Sahasranama Verse 24: Sarva Vyaadhi Prashamani in Lalitha Sahasranama Only some references have been given, reflecting the meaning of some of the verses of Abhirami Andhathi. There are many more layers of meanings for each of these verses. Some references are also found in Sri Devi bhagavatham, which have not been mentioned by the late Sri Ki Va Jagannathan. 2 தி¯ அபŽராமி பyடƫ ேசாழ நாyœƒ, 18வ¢ ¥‚றாzœ} பŽ‚பதியŽƒ, அ|தணƫ ல{திƒ பŽற|தவƫ. தி¯tகட»Ƭƒ வா…|தவƫ. இவƫ தமி… ெமாழி, வட ெமாழி~ ©லைம­, நƒல ஒ¸tக«, இைற பtதி­ ெகாzž இலuகினாƫ. த ல ெத€வமான அபŽராமி அைமயŽட அளவ‚ற பtதி ெகாzடவƫ. அவ„ அ¯ைள~ பƬªரணமாக~ ெப‚றவƫ. நƒலவƫகைள உலக நிமதியாக வாழ வŽžமா? ெபாறாைமயாƒ பœtக~பyட ’ சிலƫ இவைர~ ப‚றி ைற •றி{ திƬ|தனƫ. சரேபாஜி மகாராஜா ஒ¯ ைத அமாவாைச அ}² தி¯tகட»ƫ ேகாவŽ´t வ|தாƫ. ேகா„ •²பவƫக¶ைடய •‚ைற ஆராய ேவzœ, பyடƬட அரச} அ}ைறய திதிையt ேகyடா}. அைமயŽ} அ¯„ ஒளைய உ„ள{திƒ ேதtகி நிைற{¢ ைவ{தி¯|த பyடƫ த}னைலையேயா, ™…நிைலையேயா அறியாமƒ ெபௗƫணமி திதி எ}ற பதிƒ அள{¢ வŽyடாƫ. அமாவாைசைய~ ெபௗƫணமி எ}ற •றt ேகyட ம}ன} அளவ‚ற ேகாப ெகாzடா}. அரச} தனt தzடைன த¯வத‚ «}னƫ தாேன தனt தzடைன அள{¢t ெகா„ள எzணŽனாƫ பyடƫ. ஒ¯ ெந¯~© zட அைம{¢ அத‚ ேமƒ ¥² கய޲களாƒ தாuக~பž உறிைய அைம{¢, அத} ம‘¢ அமƫ|¢ ெகாzž ¥² அ|தாதி~ பாடƒகைள~ பாœனாƫ. ஒ†ெவா¯ பாடƒ «œ|த¢ ஒ†ெவா¯ கயŽறாக ெவyœனாƫ. அவƫ 79 வ¢ பாடƒ ஆகிய 'வŽழிtேக அ¯„ உzž' எ}ற பாடலி} «œவŽƒ ேதவŽ த} காதணŽையv ழ‚றி வ சேவ, வானƒ ªரண நிலவŽ} ஒள வ சிய¢! எxசிய பாடƒகைள­ பாžமா² அ}ைன பணŽtகேவ, பyடƫ ¥² பாடƒகைள­ பாœ «œ{தாƫ. த} தவ‚ைற 3 உணƫ|த ம}ன} ம}ன~©t ேகாƬ, அவைர வணuகி, அவ¯t 'அபŽராமி பyடƫ' எ}ற பyடைத­ வழuகினா}. கணபதி ¢திைய­, ¥‚பயைன­ ேசƫ{¢ 102 பாடƒக„ ெகாzட இ{ெதாடைர, அபŽராமி அ}ைனைய­, அபŽராமி பyடைர­ வணuகி காzேபா. The Story of Sri Abhirami Bhattar and Abhirami Anthaadi (English commentary by Sri P.R. Ramachander) Abhirami is the Goddess of Thirukadayur near MayiladuThurai town of Tamil Nadu. The Lord Shiva who presides over the temple is called Amritha Gateswarar. It is believed that while transporting the Nectar (Amritha) which they got by churning the ocean of milk, the Devas kept a pot of Amritha in Thirukadayur.This pot became one with the land and became the siva linga. It is also believed that it is at this temple that the Sage Markandeya prayed Lord Shiva and could avoid death forever. Abhirami means “She who is attractive every moment of time”. This goddess is believed to be extremely powerful and fulfills the wishes of all her devotees. One of her great devotees of the past was Abhirama Bhattar. He was so much her devotee that he never used to think of any other thing except her. This made him look like a mad man. People even suspected him of practicing evil rites. One day Raja Serfoji, the Mahratta king who was ruling over Tanjore visited the temple. The Archakas told him about Abhirama Bhattar. The king while returning to the palace, casually asked Abhirama Bhattar the Thithi. Abhirama Bhattar, who was at the time seeing the Goddess in his reverie, answered that it was Pournami (Full moon). Raja went his way. 4 But actually, the day was Amavasya (New moon). Bhattar realized his mistake soon after the King had left and felt extremely sorry. He then set up a huge fire-pit with a swing supported by 100 rope hangings and standing on the swing, He began tyo compose this glorious Abhiramai Anthadhi, in praise of Mother Abhirami, beseeching the Mother Goddess to prove that he wes only an humble instrument in her divine hands and that whatever he had uttered must come to pass by Her divine Grace. As soon as one stanza was completed, he cut one of the 100 ropes supporting the swing. He composed the stanzas in such a way that the first word of a stanza was the last word of previous stanza (this style of poem is called Anthadhi meaning end-start). When he completed the 79th stanza, the Goddess appeared before him, took her Thatanka (a diamond ear-ring) from one of her ears and threw it in the sky, where it stood. This was so sparkling that it appeared like a full moon. The Goddess also ordered Abhirama Bhattar to complete his verses. He continued and ended with 100 stanzas. Raja Serfoji realized how great Abhirama Bhattar was and honoured him. Each stanza of the poem Abhirami Andhathi is a gem of poetry in itself. The language is not the spoken Tamil and this was further complicated by the fact that the first word of the next stanza should be the last word of the previous stanza, making the thought process of the stanzas entwined. Now, let us see the Text beginning with the invocatory prayer to Sri Ganeshji. கா~©-Protection தாƫ அமƫ ெகா}ைற­ சzபக மாைல­ சா{¢ திƒைல ஊரƫ த பாக{¢ உைம ைம|தேன, உல ஏ¸ ெப‚ற சீƫ அபŽராமி அ|தாதி எ~ேபா¢ எ} சி|ைத­„ேள காƫ அமƫ ேமன கணபதிேய நி‚கt கyžைரேய 5 ெகா}ைற~ ªைவ­, சzபக மாைலைய­ ™œ­„ள, திƒைல ஈசன} இட¢ பாக{திƒ இட பŽœ{¢„ள உைமயŽ} மகேன! கƬய நிற{ தி¯ேமன கணபதிேய! ஏ¸ உலகuகைள­ காt ©க… வா€|த அபŽராமி அ}ைனயŽ} ம‘¢ யா} பாட{ ெதாடu அ|தாதி, எ} உ„ள{¢„ எ}² நிைல ெப‚² வŽளuக அ¯„ ©Ƭவா€. சˆகி¯த ெமாழியŽƒ, பzைடய கால{¢ கவŽஞƫக¶ (©லவƫக¶) வŽ{வா}க¶ தuக¶ைடய இலtகிய பைட~~©tக„ (கவŽைத/காவŽய/நாடக) எ|த வŽத{ தைட­ இƒலாமƒ «¸ைமயாக ெவ‚றி ெபற ேவzž எ}§ எzண{¢ட} பŽரதம ªwயரான ¼ கேணசைரேயா, அƒல¢ தuக„ இ‡ட ெத€வ{ைதேயா றி{¢ «தலிƒ ஒ¯ ேலாக{ைத இய‚றிய பŽ}னேர தuக¶ைடய பைட~ைப{ ¢வuக ஆரபŽ~பாƫக„. ¼ அபŽராமி பyடƫ சமˆகி¯த ெமாழியŽƒ ந} ேதƫvசி ெப‚றிறி¯|தவரானதாƒ அவƫ த«ைடய வா…tைகயŽ} மிகº இtகyடான த¯ண{திƒ த«ைடய இ|த ¥´t திƒைல/சிதபர{திƒ வ ‚றி¯t ¼ கேணசைர கா~பாக வணuகி அபŽராமி அ|தாதிைய இய‚ற{ ெதாடuகி}றாƫ. அபŽராமி அ|தாதி இய‚ற~பyட தி¯tகைட®Ƭƒ ¼ அபŽராமி அ¯„ பாலிt தி¯tேகாயŽலிேலேய ¼ கேணசƫ இ¯|தா´, அவƫ (ெச¢tக~படாத, ˆவயமாக{/ தா}ேதா}றியாக வŽளuவதாƒ ஏ‚பyட காரண~ ெபயராகிய ெபாƒலாத பŽ„ைளயாƫ எ}§ தி¯நாம{¢ட} வŽளuகியதாƒ எuேக தம¢ வா…tைகயŽ} இtகyடான த¯ண{திƒ ஏதாவ¢ ெபாƒலா{தன ெச€¢ வŽžவாேரா எ}கி}ற பலமான ஐய{தாƒ, அவைர{ ¢ைணt அைழtகாமƒ ¼ திƒைல வŽநாயகைரேய கா~பாக அைழtகி}றாƫ. இவ¯t~பŽ} ேதா}றி ¼ மா®ர அபயாபŽைக சதக இய‚றிய ¼ அபயாபŽைக பyட¯ மா®ர{திƒ அபயாபŽைக தி¯tேகாயŽலிேலேய ¼ கேணசƫ 6 இ¯|தா´, ¼ திƒைல வŽநாயகைரேய கா~பாக ¢திtகி}றாƫ. இத} ¬ல நா எ}ன ெதƬ|¢ ெகா„ள ேவzž எ}றாƒ, நா ஏதாவ¢ ெத€வ க அƒல¢ ெலௗகீக காƬய ெச€தா´ ெசா|த ஊƬƒ உ„ள பŽ„ைளயாைர{தா} ¢ைணtகாக அைழtக ேவzž எ}² எ|த கyடாய« இƒைல. திƒைல ¼ வŽநாயகƬ} சா}ன{ய பல அதிக எ}பதாƒதா} ¼ அபŽராமி பyட¯ ¼ அபயாபŽைக பyட¯ அவைரேய தuகள} ¥ƒக¶t கா~பாக{ ¢தி{¢ தuகள¢ தி¯~பாடƒகைள அ‚©தமாக இய‚றி உ„ளனƫ. ேம´, தமிழக{¢v ைசவ அ|தணƫக¶t ‘ேகாயŽƒ’ எ}றாƒ «தலிƒ «tகியமான ேகாயŽƒ திƒைலv சிதபர{திƒ உைற­ ¼ சிவ} ேகாயŽேல பŽரதானமான ேகாயŽலா. In Sanskrit Literature, with which Sri Bhattar was obviously familiar, the ancient poets and scholars used to compose a invocatory verse, addressed mainly to Sri Ganesha, who is the Prathama Poojya among all deities, or their chosen deity, to ward off any and all troubles which could impede the successful competion of their literary work. Sri Bhattar devoutly follows this tradition here by invoking the Grace of Sri Ganesha of Thillai. The black-bodied Sri Ganapathi, the son of Uma, who has occupied the left side of the Lord Shiva of Chidambaram/ Thillai, who is wearing the Konrai and Shanbaka flowers, may you always bless me so that my composition of Abhirami Anthaadhi in praise of the very well-famed Protectress of the seven worlds, Mother Abhirami. Note: There is an image of Sri Ganesha at the Sri Abhirami temple in Tirukkadaiyur itself, where the composition is being sung for the very first time, when Sri Bhattar is standing on a 7 swing above the fire-pit dug by himself. Yet, Sri Bhattar is not invoking His Grace for the success of his composition of Sri Abhirami Anthaadhi. He has invoked the blessings of Sri Ganesha at Chidambaram Shiva Temple. Why so? The image of Ganesha in Tirukkadaiyur was unsculpted and Swamyambhootha Vinayakar. It is also called Pollaadha or Pollaap Pillaiyaar in Tamil (the word ‘Polla,’ has two very different meanings, one of them being ‘unsculpted’ and the other meaning being ‘notorious/mischievous.’ Sri Abhirami Bhattar is facing a very critical test of his spiritual genuineness, while composing Sri Abhirami Anthaadhi and he does not want the Ganesha of Tirukkadaiyur to play spoilsport, by assuming the mischievous (Pollaadha Pillaiyaar) role. So, he plays safe, by invoking the divine Grace of the Sri Ganesha of the Chidambaram Shiva Temple, also known as Thillai. The above interpretation was given by Sollin Selvar Sri Kalyanaraman, a disciple of Sri Kirupananda Vaariyaar Swamigal during a discourse. It is interesting to note that Sri Abhayambikai Bhattar, who appeared later around 1770 AD and composed Abhayambikai Shathakam in praise of Mother Goddess Abhyambikai of Mayiladuthurai in Tamil Nadu, also invokes the Grace, not of the Sri Ganesha in Mayiladuthurai itself, but of the Sri Ganesha of Chidambaram or Thillai. This may mean that the Divine Presence (Saannidhya Balam) of Sri Ganesha in Chidambaram is much more powerful than the Divine Presence of Sri Ganesha in either Thirukkadiyur, or Mayilaaduthurai. It is worth pointing out here that for Saivite Brahmins of Tamil Nadu, the word ‘Koil,’ or ‘Kovil’ directly and mainly refers to the Lord Shiva Temple in Chidambaram 8 first and foremost, though the term is used to refer to any Hindu temple in general. ¥ƒ-Text 1 . எ} வޏ{ ¢ைண அவேள/நƒவŽ{ைத­ ஞான« ெபற உதிtகி}ற ெசuகதிƫ உvசி{ திலக, உணƫºைடேயாƫ மதிtகி}ற மாணŽtக, மா¢ளேபா¢, மலƫtகமைல ¢திtகி}ற மி}ெகாœ, ெம}ெகாœt uம ேதாய எ}ன வŽதிtகி}ற ேமன அபŽராமி எ}த} வޏ{ ¢ைணேய. உதிtகி}ற ™Ƭய§, ெந‚றியŽ} உvசியŽƒ இyட திலக«, ந}மதி உைடேயாƫ மதிtகி}ற மாணŽtக«, மா¢ைள அ¯©, மி}னƒ ெகாœ­, ந²மணt uம« ேபா}² ெதா}² ெதாyž~ ேபா‚ற~பžகி}ற தி¯ேமனைய உைடய அபŽராமி அ}ைனேய எனt சிற|த ¢ைண ஆவா„. To gain Sadvidya and True Knowledge In the very first sloka itself, we can find similarities with Lalitha Sahasranama. The word starting with ‘Sinduraruna vigraham’ and here as ‘Udhikindra Sengadhir’. Also in this verse itself, battar refers that Devi has been worshipped by both Goddess Lakshmi and Saraswathi (Unarvudoyor Madhikkindra manickkam refers to Goddess Saraswathi), (Malar kamalai thudhikindra refers to Goddess Lakshmi). Similarly, the word ‘Maadhulampodhu’ refers to the petal of ‘Madhulam flower,’ but it also gives a meaning that ‘Maadhu+ulam’ (heart of an lady) (The heart of a lady will be filled with lakhs and lakhs of colours, which change always and are bright and colourful). If we take the second meaning, it shows us that the colour of Devi is also like that, which cannot be defined, like that of a lady's heart. In the yogic ways, Ambal (Mother Goddess) has the the colour of the rising sun in the Mooladhara Chakra. When the yogis raise her upwards [through Kundalini Yoga, or other Yogic methods] (UnarvudaiIyor madhikkindra), she turns into the colour of manickkam and enters into the next chakra. When she enters into the hrudhaya kamala [heart-lotus], she takes the colour of lightning. In this same colour, she passes from the manipooraka Chakra to Anahatha Chakra (In Manipooraka Chakra, the name itself of Ambal is ‘Minnal Mohini.’ When she enters the Vishuddhi Chakra, she mingles with Swami (Lord Shiva) and hence, assumes the colour of Kunkuma. 9 Shiva will be pure white and Ambal will be pure red. In the combined thejas, all the other colours get merged. In this same way, she stands in the Ajna Chakra, as the mingled form, where we should think of her as fully light in the combination of soorya, chandra and agni. Hence, in this Verse, Bhattar refers to all these colours. We should also note that all the things mentioned here as ‘mangala vasthus’ (Things of highly auspicious quality and status), which means that the thejas (spiritual radiance) of Devi remains in all the auspicious things (indirectly, in the minds of highly auspicious people). The word ‘Vizhutthunai’ used in the last line of the first verse above needs to be clearly understood. This word means that Mother Abhirami is the only, the best, unfailing and ever-sustaining support of Sri Bhattar and all devotees. What do we do when we want to get something done by a person? We will first analyse whether that person is capable of achieving that job. Only then, we will approach that person and convey our wish to him/her. Hence, in the introductory Verse itself, Bhattar conveys all the highly auspicious characteristics of Ambal and also her prestigious position that she is worshipped even by both Lakshmi and Saraswathi. The similarities between Lalitha Sahasranaamam, Soundarya Lahari and Abhirami Anthaathi evoke great wonder. However, the authors Sri Hayagriva, Adi Sankara Bhagavathpadha and Abhirami Bhattar all individually being great Devi Upaasakaas in their own way, have given us these great religious treasures for Paaraayanam. Many thanks to Srimathi Visalakshi Ramani, Sri Durgadasanji and Sri N.R.Ranganathanji for presenting Abhirami Anthaadhi with meaning in Tamil and English. 2 எƒலா அவேள/பŽƬ|தவƫ ஒ}² ேசர ¢ைண­, ெதா¸ ெத€வ«, ெப‚ற தா­, ¯திகள} பைண­ ெகா¸|¢, பதி ெகாzட ேவ¯ பனமலƫ ªu கைண­, க¯~©v சிைல­, ெம} பாசாuச«, ைகயŽƒ 10 அைண­ திƬ©ர |தƬ ஆவ¢ அறி|தனேம நமt{ ¢ைணயாகº, ல ெத€வமாகº, ெப‚ற அ}ைனயாகº, ேவதuகள} கிைளயாகº, ெகா¸|தாகº, அœ ேவராகº வŽளuபவ„, ளƫ|த மலƫt கைணக¶, க¯© வŽƒ´, அuச பாச« ைககளƒ ஏ|திய திƬ©ர|தƬேய எ}² அறி|¢ெகா„ேவா. Mother Abhirami alone is Everything/To reunite the separated 2. In the first Verse, Bhattar has just introduced us the name only as ‘Abhirami.’ In the second Verse, he gives some more intro about her to us. In this Verse, the order goes like this ‘Thunai, Deivam, Petra thaai.’ God is superior to friends. We can think the order of ‘Maatha, Pitha, guru and God’ and also think that the order in this Verse is of a wrong kind. But why it has been said Thus? A friend is just a friend. A God is also like that only. But the mother (that too specifically ‘Petra thaai’) is a good friend and also God for the child and she turns like that according to the scenario, which she finds just by looking the face of her child. She is the one, who should be worshipped by the child under all circumstances. Only she should be all for the child. That is why, Bhattar gave importance to the mother and also introduces Abirami as our mother. She herself is the vedas. She is the branches and roots of vedas. Why is this information mixed here, when describing Her as the Mother? This is actually to explain to us that the Vedas are also our Mother. ‘Veda Maatha,’ who protects us from adharma. She is no other than our Ambal, who is all filled with compassion towards all. How do we introduce someone to others? We will praise his talents, his capabilities, his wealth, etc. If Bhattar introduces Ambal as ‘Bhairavi, panchami, Vanjar uyiravi unnum uyar chandi kali’ like this, will we accept it? So, he introduces us Ambal, as if she is standing in front of us. She has been mentioned as ‘Thiripura Sundari’ holding a sugarcane and 5 flower arrows. See again, the wordings of Bhattar. When we introduce a person, we should not be overawed by him. If Bhattar simply states that she is holding a bow and arrows, our human minds will not accept her as the mother. So, he refers to the bow and arrows as ‘Poonganai’ 11 (Floral arrows’). Even that is also not enough. Again, he states that ‘Pani malar poonganai’ (Floral arrows dipped in ice). Where is Mother Abhirami? She is actually in Kailasha. A mountain filled with icy glaciers. In ice, the flowers will not fade. But we should also know that in ice, flowers will not blossom (Even in our house, we can watch during the season of December-January, the size of flowers will be small. They all remain as ‘buds-Mokku’). But here, Bhattar states that she has five flowers dipped with ice. This shows the Grace of Ambal. He also refers to even the paashaankusham as ‘Men paasangusam’ (soft). This decription is intended to make us aware that they are not actually weapons to destroy. Five arrows- Our 5 indriyas Sugarcane bow- Our mind Paasham- Raagam Ankusham- reins in the form of Krodha, dvesham She has conquered all these silly things and holds them under her control in her hands just to protect us. 3 . அறி|த¢, ெசறி|த¢/சசார ப|த நuக அறி|ேத} எவ¯ அறியா மைறைய; அறி|¢ ெகாzž ெசறி|ேத}, உன¢ தி¯வœtேக; தி¯ேவ ெவ¯வŽ~ பŽƬ|ேத}, நி} அ}பƫ ெப¯ைம எzணாத க¯ம ெநxசாƒ மறி|ேத வޏ நரt உறவாகிய மனதைரேய எ} அ}ைனேய! எவ¯ அறியாத மைறயŽ} ெபா¯ைள உ} அ¯ளாƒ அறி|¢ ெகாzேட}. அத} பயனாக, உ} அ}பƫகள} ெப¯ைமைய மதிtகாத தவŽைனயாளƫகைள வŽyž வŽலகி வŽyேட}. உ} தி¯வœகளேலேய நா} தxச ©|¢ வŽyேட}. 3. To get rid of Worldly Bondages After the formal introduction, Bhattar says that he has realized the total knowledge of all the shrutis (vedas). A word, which he uses here must be noted (Evarum ariyaa maraiyai), it means no one has known the scriptures in their proper terms. In fact, the Vedas are perfectly called as ‘Marai’ in Tamil (meaning not directly visible, detectable, 12 understandable, etc.). But Bhattar here says that he has found that knowledge too. How did he obtain the knowledge of that? In the next line of the verse, he has also says that after he has placed his head at the holy feet of Devi, he obtained the divine knowledge of all th scriptures and has also distanced himself from the people, who are not blessed enough to understand, rejoice and revel in the glories of the devotees of the Divine Mother, who is filled with divine Grace. In this Verse, he called Devi as ‘Thiruve.’ It means that her feet are Lakshmi and Saraswathi (he got the complete knowledge and also he referred to Ambal as Thiruve’). He also concludes that he was even afraid of the people, who not being the devotees of the Divine Mother, would definitely fall into the most condemned hell (He was afraid of associating with them, as that very association with them would surely lead him to hell). What is the message conveyed in this Verse? You may get the ocean of knowledge and wealth. But without the friendship of true devotees (sathsang), you cannot reach divinely higher positions. In fact if you act against this, then, only what Bhattar mentioned in this Verse will happen. One more thing to note is that Bhattar has clearly said that he has obtained all the knowledge. But after that, what he is telling. (Cherindhen-which means he just get clarified/cherished). What he gets clarified? That his the Divine Mother, is the only Goddess and she is the Mother of the Vedas also. She is the knowledge and wealth. She has to be worshipped. One should mingle only with true devotees. All these details, he gets clarified after obtaining the clear knowledge. 4. எ} மதியŽƒ எ¸|த¯„வா€/உயƫ பதவŽக„ ெப‚றிட மனத¯, ேதவ¯, மாயா«னவ¯ வ|¢, ெச}ன னத¯ ேசவœt ேகாமளேம! ெகா}ைறவாƫ சைடேமƒ பனத¯ திuக¶, பா©, பகீரதி­, பைட{த ©னத¯ ந­ எ} ©|தி எ|நா¶ ெபா¯|¢கேவ. மனதƫக¶, ேதவƫக¶, சாகாத வர ெப‚ற «னவƫக¶ வ|¢ சிர தா…{தி வணu சிவ|த தி¯ அœக„ வா€|த ெமƒலியலாேள! ெகா}ைற மலƫ ™œய சைடயŽ} ேமƒ, 13 இள பŽைறைய­, பாைப­, கuைகைய­ ஏ|தி அ¯¶ £யவரான எ|ைத சிவபŽரா§ ந­ எ} அறிºட} எ|நா¶ மாறா¢ இைண|¢ இ¯tக ேவzžகி}ேற}. 4. May you always inspire and be present in my intellect at all times/Tao gain High Positions In this Verse, Bhattar enumerates the order of creation as follows: human beings, Devas and sages. Why do the sages come after the Devas? This is mainly the order of knowledge. Human beings have the least knowledge compared to that of the Devas, while the sages have more knowledge than the Devas. Sometimes, sages are equated with God. Whenever, we think of Devi, we should think of some sages too (Hayagreeva, Agastya, Lopamudra Devi, Maarkandeya, etc.). The sages are considered to be superior to the Devas and human beings. All of them worship the Lotus feet of Devi. Here, Bhattar teaches us ‘how to worship the God (Kuni tharum), you have to bend so that your head, touches the feet of God (Do Shashtanga Pranaama). Even great people like sages are worshipping the feet of Amba in that manner. The word ‘komalam’ means, ‘soft,’ ‘lotus’ and ‘gold.’ Here, all these meanings are applicable. In this Verse, the line ‘komalame kondrai vaar sadai mel’ gives us different meanings. ‘kunitharum sevadi komalame kondrai vaar sadai mel’ When this sentence is considered, without any breaks, it means that even Lord Shiva is holding the holy Lotus Feet of Ambal, which is always worshipped by the sages, Devas and human beings. 2. If we break that into, Kunitharum sevadi komalame, and then, kondrai vaar sadai mel, the usual meaning is derived. This is an important Verse, because, in this Verse, the Saulabhya of Swami has been stated very clearly. Bhattar has not clearly said: ‘You come with your husband.’ He has stressed some more points about Lord Shiva. When descibing the Miother Goddess, he has praised the Lotus Feet of Devi (Thiruvadi-Lotus Feet). When describing Lord Shiva, he has praised his head (Thiru Mudi). 14 Generally, when one praises or describes a Female Goddess, the order followed is as ‘Kesaadhi Paadhandha Varnana’ (starting from the Head to the Feet) and vice-versa for male deities. We can see that in Soundarya Lahari where, Sri Shankara describes the Mother Goddess from the Head to the Feet (Kesaadhi Paadhandha Varnana) and Siva Paadhaaadhi Keshaaantha Varnana Sthothram and Vishnu Paadhaaadhi Keshaaantha Sthothram, where Sri Shankara describes the Deity (Lord Shiva and Lord vishnu from the Feet to the Head). But here in Abhirami Anthaadhi, Bhattar does a Padahadhi Keshantha Varnana of the Deity, in the opposite manner. It only means that Bhattar has clearly established that there is no difference at all between Swami and Ambal. We should never consider them as two separate Deities. Wherever he finds it apporpriate, he emphatically declares that he is absolutely in need of the Grace of both Lord Shiva and Ambal. One important point to note here is that Sri Bhattar ranks the Grace of the Swami (Lord Shiva) even a step above that of the Grace of Ambal ‘Everyone is worshipping the Lotus Feet of Ambal.’ But, Moon, Ganges, Kondrai flower and Snake are all there residing in the head of Sri Parameswara. It means all their legs are on the head of Swami. This shows how Simple (Saulabhya-Easily available and obtainable, the Aashuthoshi-Easily satisfied Swami (Lord Shiva) is and how much Grace he bestows on his devotees. He is even ready to take them on his head and show a step higher than himself. Also, the word ‘pani tharum.’ Shiva-shakthi are residing in kailash only. (Ice mountain). The question is whether the moon got the ice from there, or, because of the presence of moon, the place got the ice? It is mainly because of the Grace of Swami, the moon is providing ice. Observe the apparent contradictions shown in this Verse and the capability of Lord Shiva, the Swami to hold mutually contradictory things in one place easily. The Moon is is showering ice and, in its presence, everything will be converrted into ice. But, the Ganges is also there in the same place. She is flowing from there. In the presence of cold weather, water will be frozen into ice and will stagnate and will not flow. But, here both are performing their respective tasks, irrespective of the 15 environment. How is this possible? It is because of the Grace of Swami. Also note that the snake is the enemy of the moon. (Snake Kethu will swallow, or engulf the Moon during Lunar eclipse (Chandra Grahana according to Hindu Mythology). But here, the Moon is also free and the snake is also quiet on the Divine Head of the Lord Shiva. Lord Shiva is controlling all these bedhabedhams (differences). The usage of words by Bhattar is like nectar. Analyze the word ‘padaitha’. It means ‘having,’ or ‘created’. Here also, both these meanings are applicable. Only God has created Ganges and the moon and they are residing on his head itself. Bhattar is requesting Devi that she should come along with her such nice and divine husband and reside in his heart, mind and intellect forever. 5. தி¯வœ~ ேப²/மனtகவைல மைற|திட ெபா¯|திய «~©ைர, ெச~© உைரெச€­ ©ணƫ «ைலயாƒ வ¯|திய வxசி ம¯uƒ மேனா}மணŽ, வாƫ சைடேயா} அ¯|திய நx அ«¢ ஆtகிய அபŽைக அ©யேமƒ தி¯|திய |தƬ, அ|தƬ பாத எ} ெச}னயேத. ¬ºலகuகள} சிற~©tக„ எƒலா ெப‚றவ¶; ெச~©~ ேபா}ற அழகிய நகிƒகள} பார{தாƒ ¢வ¶ ெகாœ ேபா}ற இைடைய உைடய மேனா}மணŽ­; சிவபŽரா} அ¯|திய நxைசேய அமிƫதமாக மா‚றிய உமாேதவŽ­; ஞான~ ெப¯ெவளயாக வŽளu ேபரழகி­ ஆன அபŽராமி அ}ைனயŽ} தி¯வœக„ எ} தைல ம‘¢ பதி|¢ உ„ளன. 5. To get rid of Worries and Tensions In this Verse, the choice of words by Bhattar is really fantastic. The first word gives straight and perfect meaning. The word ‘porundhia’ means perfect. The Grace and presence of Ambal is perfectly present in all the three worlds and also, all the three worlds are present within Ambal. Here, we should take other meaning of ‘muppurai’ as the three bents in her hip. Because of the heavy weight of her breasts, the hip has been bent into three-folds. Lalitha Sahasranama Verse ‘sthana bhaara dhalan madhya patta bandha vali thraya’ should be remembered here. Again, the word ‘Varundia vanji’. Vanji means creeper, girl, and hip in tamil. The creeper-like hip is worried, because of the heavy-weighted breasts. 16 But will that be true? She is the one, who is beyond joys and sorrows, worries and happies. Then, how is it possible? Here, we can consider another meaning, seeing the richness of her breasts and small hips with three-folds, the girls, who see her will become worried, when they compare themselves with Ambal. See the word ‘Manonmani’ in this verse. Why is Bhattar so specific with this name? Many readers may not know about this particular form of Ambal and, hence, a brief description is given about her here. Amabal is continuously performing poojas to Shiva. In many temples, within the shrine of Shiva, this Manonmani Devi will be seated on his side. But she will be invisible to the view of devotees, as she is constantly performing pooja and she should not be disturbed by devotees. (You can see this Ambal in Madurai Meenakshi Amman Temple-In the shrine of Soma Sundareswara, if you request the pujaris, they will help you to see this Ambal). The priests will do poojas only during the prescribe time. But this Ambal will do continous pooja and she never gets separated from Swami. During procession, this Ambal came out as ‘Piriyaavidai nayagi (inseparable consort of Lord Shiva).’ In this Verse, Bhattar call this Devi, since he earnestly seeks the Grace of Ambal along with that of Lord Shiva, as in the previous Verses. Vaar sadaiyon arundhiya nanju amudhaakkia ambikai She prevented the most dangerous Haalahala poison from impacting her Lord, by placing her divine hand on his neck, because of which he earned the nickname ‘Neelakanta (the blue-throated one). She has that much power. This event of drinking poison by Shiva and Devi securing him has been conveyed in many instances in this. According to the situations, an effort will be made to to explain them. Where is she? She has been perfectly seated on a lotus. Thirundhia means reformed/perfect. Like ‘porundhia,’ here, the word ‘thirundhia’ also means the same, but in a different context. Lotus is very delicate flower. Can anyone be seated on that? It is not at all possible for ordinary beings. Then sitting on this flower is a very hard task. But Devi has been perfectly seated on this. Here, the lotus depicted by Bhattar is nothing but our ‘Heart’ (Hrudhaya kamalam). Since we have lot of sorrows and sins throughout our heart, it is really a tough task for Devi to be present here. But, out of her gracious motherhood, 17 she does not even consider those sins and she seats herself perfectly within our hearts, provided we are willing to surrender ourselves entirely at her Lotus Feet (The detailed explanation of this will be discussed in the ‘Sundari endhai thunaivi’ verse. Bhattar pleads with the Mother Goddess that Her divine Lotus Feet should always be firmly embedded on his head. 6. நிைனº நேய, ெசய´ நேய!/ம|திர சி{தி ெப‚றிட ெச}னய¢ உ} ெபா} தி¯வœ{ தாமைர, சி|ைத­„ேள ம}னய¢ உ} தி¯ம|திர, சி|£ர வzண~ ெபzேண «}னய நி}னœயா¯ட} •œ «ைற «ைறேய ப}னய¢ எ}² உ|த} பரமாகம ப{ததிேய. சிவ|த தி¯ேமனைய உைடய ேதவŽேய, உ} ெபா‚றாமைர{ தி¯வœகைள எ} தைல ம‘¢ அணŽ|¢„ேள}. உ} ¬ல ம|திர எ} உ„ள{திேல நிைல{¢„ள¢. உ} ஆகம ெநறிகைள உ} ெதாzடƫக¶ட} •œ நா} பŽ}ப‚²கி}ேற}. 6. All my Thoughts and Actions are You only/To gain Mantra Siddhi In this Verse, Bhattar is explaining the significance of holy association with devotees (Sathsangham). As usual, Chenniyadhu, has two meanings and both are appropriate. Bhattar submitts himself at the Golden Lotus Feet of Ambal, so that his head lies prostrate at her Golden Lotus Feet. But the actual meaning of the word ‘Chenni’ is ‘Head/Chief.’ Bhattar claims that the one superior thing is the Golden Lotus Feet of Devi/Ambal alone. Neither the other Gods, nor demiGods are superior. Just the feet of Ambal itself is the superior/chief to all the Gods. Even the word ‘Chennai,’ which is the present capital of Tamil Nadu State, has been derived from the Goddess ‘Chenniamman,’ who is now called ‘Shri Kalikambal’ in Parrys, Chennai, Tamil Nadu. So, here, we have to take both the meanings of head and chief for ‘Chenni.’ The head of the devotee has found rest only at the Lotus Feet of the Holy Mother Abhirami. What next? The body has been submitted (Initial stage), the next stage is to control and surrender the mind and 18 ego at the Golden Lotus Feet of the Holy Mother. ‘Sindhai ulle manniadhu.’ Genuine devotees can simply wonder at Bhattar’s choice of words and it is really a wonder how a poet can compose lyrics like this even under such a drastic situation, when he was standing above a fire, invoking the Grace of Mother Goddess to make his statement to the King Serfoji that that particular Day was a Full Moon Day, when, in reality, it was a Amavasya Day. Even in normal times, the human mind will think of one crore things within a minute. Controlling that is a tough task. Bhattar is also saying that. But what he is telling, SIndhai ‘ulle’, it means he has trained his inner heart (Inner mind) (In psychology, they will say we have three types of minds (Conscious, subconscious, unconsious) (Jagrath, Swapna, Sushupthi). Bhattar has trained his mind in such a way that it always remembers only the manthras of Devi, though outwardly, it may be seen to perform some actions. (Nindrum, irundhum, kidandhum nadandhum ninaipathu unnai). The word ‘manniadhu’ means ‘submerging forcefully.’ Training the mind is not a simple task, but we have to do that, even by force with full swing. Munnia nin adiyarudan-I have been in contact with all the devotees of Devi and also will do the poojas as prescribe in the ‘Agamas.’ Here also, Bhattar says that he wants the contact of good devotees. With their help and by discussing with all those eminent devotees, he will do poojas as prescribed in agamas. This seems to be the only verse, where Bhattar has directly useed the word ‘Agama.’ Why ‘murai muraie?’ It might seems to be a redundancy. At first glance, it might look as if Bhattar has used same words to fill the gaps and all. But if you go deep, it is certainly not so. The first time ‘Murai’ means the ‘turn’, when there are lot and lots of devotees there performing poojas, there should not be hurry in completing that. Also performing the pooja in turn and in the order as prescribed in the agamas. Some procedures have been prescribed by the Agamas since the 19 ancient times. Following them, as such, is really a tough task. So, by performing the rituals in accordance with the advice of and, as formulated by the spiritually wise contemporary devotees shall also be applicable. They have transformed and moulded those hard and fast rules (Murai) into soft and easy-to-follow rules (Murai), without compromising in any way on the basic principles which have been laid down in the Agamas. In colloquial Tamil terminology, we use words like ‘Vechadhu vechapadi’ ‘ulladhu ullapadi’ are these words redundant? Similarly, in this verse, to stress the word ‘Murai (in order)’ Bhattar has used it twice. Similarly, we can get many meanings for this ‘Murai muraiye.’ Bhattar concludes the verse by stating that he always performs poojas in the order (Padhhathi/tradition). In Radha-Krishna marriage, some devotees may have heard of this word ‘Padhathi.’ It means the order/tradition to follow: Ganesha vandhanam, Guru Vandhanam, initial Mangal Shloka to ensure that the ceremony goes off without any obstacle, Jaanavasam, Oonjal, Kalyanam, Nalaungu, Shobanam, etc.. everything goes follows a tradition from the ancient days. Here, Bhattar says that he performs pooja in the prescribed order as they do in the temples (Temples only follow agama rules). 7. ஆவŽயŽ} அைடtகல ந/¢}ப நuகிட ததி உ² ம{தி} ழ´ எ} ஆவŽ, தளƫº இல¢ ஓƫ கதி உ² வzண க¯{¢ கzடா€ கமலாலய§ மதி உ² ேவணŽ மகி…ந§, மா´, வணuகி எ}² ¢தி உ² ேசவœயா€! சி|¢ரானான |தƬேய. தாமைரயŽƒ உைற­ பŽரம§, இள பŽைற அணŽ|த சிவபŽரா§, தி¯மா´ பணŽ­ சிவ|த தி¯வœகைள உைடய ேதவŽேய! சி|£ர வŽளu அழகிேய! தயŽƫ கைட­ ம{ைத~ ேபால எ} உயŽƫ பŽற~©, இற~© எ}§ ழƒகளƒ சிtகாமƒ இ¯tக அ¯„ ©Ƭவா€. 7. You are the Sole Refuge of my Spirit/To get rid of all Types of Distress In this Verse, Bhattar depcits how entrapped we are in this illusory world. Like the curd getting churned, we are also taking so many births, we see so many parents, brothers, friends, enemies,... Who is dediding all this? It is, She, the Holy Mother of all of us.. Now Bhattar declares with divine assurance that Devi has decided to relieve him 20 from these worldly problems. To make this emphatically clear, he adds that she has been worshipped by Brahma, Vishnu and Shiva. Why is it so? When she decides to do something, none can stop her, even the Trimurthis are only Her devotees. She possesses that much power. She alone has the power to confer ‘Moksha,’ or salvation to her devout worshippers, who do not stray from the path of Dharma under any circumstances. When Cupid, (Kama Deva, the God of Love) was reduced to ashes by Shiva, she restored him back to life with the stipulation that only his wife Rathi would be able to see him with a form. When Lord Shiva punished Yama to save his devotee Markandeya, Devi rescued Yama. (Since, he was hit by Shiva's left leg (which is actually Devi's foot), it was filled with compassion and, because of that he did not die). That much is her Grace and power. The usage of word ‘Thalarvu iladhor’ is the emphatic assurance of the Mother’s Grace for us, who are humble Devotees of the Lotus Feet of the Holy Mother. When we worship her with whole-hearted, she will decide and gives us freedom from this illusory world. See the order: Kamalalayan, madhi uru veni maghizhnan, mal Whether the order should be creator, protector, destructor or destructor, creator, protector. But here, Bhattar goes in a different order, of creator, destructor and protector. This is mainly to tell us that because of the willingness of Devi, the Creator has created us. When we worship her, she will destroy all our sins and free us from this bondage and protect us under her hallowed Lotus Feet. There is no difference between the protector and Devi at all (You can see that even in this Verse; Brahma and Shiva have been referred to by some indirect terms, whereas vishnu has been directly identified as ‘Maal’- ‘Ariyalaal Devi illai Aiyan iyaaranarukke’- Thirunavukarasar) A sentence to be noted here is ‘Endrum thudhi uru sevadi’. It means the Devas are always busy worshipping her at all times and because of their worship, with a lot of Kumkum and reddish flowers, Devi's feet has become red. If it this is so, who is performing the jobs assigned to them? Sri Ramana Maharishi says that a Jnani does not perform 21 actions, though to the viewers, his body may be seen to be performing them, simply because the sense of doership is dead in the Jnani. His body merely becomes a very effective instrument in the Divine hands for going through the motions as deemed fit by the Supreme Power, which is God. Similarly, the Devas, who have surrendered their egos completely at the Lotus Feet of the Holy Mother, may be seen to be performing the tasks assigned to them, in fact, they are merely acting as Her representatives and as humble instruments in her divine hands. Thus, here, we should think of the Verse ‘Nindrum irundhum...’ whatever works they do, these Devas think of Devi and discharge their duties, as ordained and permitted by the Devi. 8. சி|ைதயŽƒ ேசவœ/நƒலற சிறtக |தƬ, எ|ைத{ ¢ைணவŽ, எ} பாச{ ெதாடைர எƒலா வ|தƬ சி|£ர வzண{தினா„, மகிட} தைல ேமƒ அ|தƬ, நலி, அழியாத க}னைக, ஆரண{ேதா} க|தƬ, ைக{ தல{தா„ மலƫ{தா„ எ} க¯{தனேவ. திƬ©ர |தƬ, எ} சிவபŽரான} மைனவŽ, எ} ப|த பாசuகைள அக‚² சிவ|த ேமனய„, மகிடன} தைலம‘¢ நி‚பவ„, நலி, நி{திய க}னைக, பŽரம} கபால{ைத{ தாuகிய தி¯tகர உைடயவ„, அவ„ மலƫ~ பாதuக„ எ} மனதிƒ நிைல{¢„ளன. 8. To always envision Mother Abhirami’s Divine Lotus Feet In this Verse, Bhattar is describing Devi as his friend and father. Usually, in all Verses, he regards her only as His Divine Mother but here in this verse, he describes Her as his freindly father. The Mother is always filled with compassion. But a father is strict and takes care to ensure that his son performs his duties correctly in the prescribed manner at the right time. He will always be keen to correvct the errant son so that he does not stray from the path of Dharma. He will temper his compassion with reason and strict discipline so that the son does not take too many liberties and fall astry. Therefore, in this Verse Bhattar calls the Holy Mother as his Disciplinarian Father. Next, Bhattar says that ‘En paasa thodarai ellam vandu ari’. Check Bhattar’s perfect usage of words. He has not said ‘Aruthudu (cut 22 away).’ ‘Paasham’ is like a chain and it is a continous one. It cannot be cut at once. Hence, he is using the words ‘Paasha thodar.’ The word ‘thodar’ means ‘series,’ or chain.’ The perfect meaning of ‘Ari’ in tamil is ‘to cut in the right way’ (This word is totally different from ‘vettu’). ‘Karigai arindhen- I have cut the vegetables. It means I have done the job in the way that it was a smooth activity. Here also, Bhattar uses the same terminology. Ambal should cut them in a nice manner so that it should not harm the devotee, but rid him of all his wordly bondages. Hereafter, the Verse proceeds ‘magiidan thalai mel’-- If we simply take the straight meanings, it wil be discontinous. But, when we analyse the sentence, we can get the perfect continuation of thought. Magidan here itself depicts the ‘Paasam’ (the deeds and their effects). Since it will be a great deed for her to come there and cut often, she herself stands unceasinlgy over the head of the mahishan. So, it cannot rise its heads in presence of Devi. Thus, when we have the presence of the Divine Lotus Feet of the Holy Mother firmly implanted on our heads, our ego, arrogance, vanity and all superiority complexes cannot raise their ugly heads and harass us. But to achieve this glorious reward of enjoying the divine presence of the Holy Mother’s Lotus Feet on our heads, we must be willing to offer ourselves completely at the Lotus Feet of the Holy Mother. After this, Bhattar says that ‘Aaranathon kandhhari kaithalathaal’- Why does Bhattar speak of this particular incident? Why have the heads of Brahma been reduced from five to four? It is because of his ‘Aham’ Bhavam (Ego/arrogance/vanity). To remind the devotees of this danger only, Ambal is holding that fifth head of Brahma is always in her hands. Similarly, the Holy Mother will cut off even the deadliest sins of those devotees, who surrender themselves compleltely at Her Lotus Feet. Malarththaal- A foot, which is like a flower. This is the direct and simple.But if we take it as the ‘holy feet above the flower, we will get some more interesting meanings. If one carefully sees the images of Sri Durga Devi, she will not be standing directly over the head of Mahishasura. She will be in the lotus above the head of the, Mahishasura. 23 A).Lotus symbolizes ‘Jnana.’ Mahisha is the symbol of ‘Ajnana and ahamkara.’ If you roll down the ahamkara, then jnana itself will blossom forth in all its glory.. In that glowing jnana, the Holy Mother Goddess will Herself be seated. B). Both the Buffalo and the lotus can be found in the mud. Similarly, both Jnana and ajnana spring from one and the same human mind, Bhagavan Sri Ramana Maharishi says that there is nothing apart from the Self. Hence, Ignorance and Knowledge also spring from one and the same Self and the task of a genuine spiritual aspirant is to transcend both and abide in his natural state, that is Sahaja Sthithi at all times. C). Another meaning is lotus is like a benchmark. We usually say the leaf of lotus to denote the life of a pure sage. Similarly, though this Sundari Devi stands over the head of mahisha, she will not be impacted by that arrogant head, since Her Feet has been separated by this lotus from the head of the Mahisasura. Like this, there are so many layers of meanings for each of the verses in Abhirami Anthaadhi. We can see similarly a Verse in Kandhar Anubhoothi: ‘paazh vaazhvu enum ippadu maayaiile veezhvaai ena ennai vidhithanaiye thaazhvaanavai seidhanadhaam uladho vaazhavai ini nee mayil vaaganane’ You have made me to live in this human birth and made me to bind with these maayas and vasanas. You have done all the things, like lower people. Anyway, may you, the one, who has Peacock as his vahana, live long. (This verse is addressed to Lord Muruga). 9. காyசி ெகாž/இைறய¯„ ெப‚றிட க¯{தன எ|ைத த} கzணன, வzணt கனக ெவ‚பŽ} ெப¯{தன, பாƒ அ¸ பŽ„ைளt நƒகின, ேபர¯„ •ƫ தி¯{தன பார«, ஆர«, ெசuைகv சிைல­, அ©, «¯{தன ¬ர´, ந­, அேம வ|¢ எ} «} நி‚கேவ. 24 சிவபŽரான} கzகள´ க¯{தின´ நிைற|த; ேம¯வŽைன~ ேபா}² ெப¯{த ˆதனuகளாƒ சப|த¯t ஞான~ பாƒ அள{¢~ ேபர¯„ ©Ƭ|த «{¢ மாைல­, க¯© வŽƒ´, மலƫt கைணக¶, அழகிய ©}«²வ´ ெபா¯|திய ேதவŽேய! ந எ} «} வா! 9. To get Vision of God The mind and eyes of Sri Shiva are filled with you. Your holy breasts are like the Meru mountain and you gave milk to the Dravida Sishu (This could be a reference to Sri Jnana Sambandha being given divine milk by Mother Paravathi). You should come in front of me holding the bow and flower arrows with a smiling face. In this Verse, the direct meaning is that Shiva's full attention is on the holy breasts of Devi. Here, the choice of words used by Bhattar is very worthy of appreciation. ‘Thiru Thana.’ Usually, the feet and head will be specified with the prefix ‘thiru’ as ‘thiruvadi and thirumudi.’ But here, the same prefix has been attached to the divine breasts. They are the sign of her motherliness and compassion. Hence, Shiva’s mind and eyes are filled with them. In the next line, Bhattar mentions the incident of ‘mulaipaal’ given to Thiru Jnana Sambandhar. There is a debate with this same for the great guru Sri Shankaracharya also. (In his Soundarya Lahari too, a similar incident has been explained). Anyhow, it is totally unnecessary for us, since both of them are greater pesonalities and no doubt that both of them got the Grace of Devi. The word, which I wish to emphasize here in this Verse is, ‘Paal azhum pillaiku’. She has not come directly and gave milk to the child. Since she heard the crying sound of the child, she came and feed the child. What it means? Every one has to do sadhana. At least, should think of her (Karuthana), or else just go and see her in the temple (kannana). Only then, they will get the Grace of Ambal. She is like the bonfire. Only the persons suffering from cold and shivering should go near the fire. The fire will never come near, by itself to the shivering person. Even for a child, only if it cries, the mother will feed it. So, we should also put in our best to attain and experience Her Grace at all times. 25 In this Verse, Devi is considered as Tripura Sundari (the Most beautiful lady in all the three worlds-Jagrat, Swapna, Sushupthi states, Swarga, Bhooloka, and Paraloka) and Bhattar appeals to her her to appear before him, holding the sugarcane bow and flower arrows (but he has not mentioned them, he has simply said bow and arrows; because, already, the total concentration has been turned towards the holy breasts and in this Verse, they are the heroes. So, these bow and arrows have simply been mentioned. Finally, he is telling that Devi should appear before him with a smiling face. The reason is no need to explain this, as everyone knows very well that things will fructify only when the person, who is solving our problem, is in a good mood. Here also, the word ‘Neeyum’ should be noted keenly. Bhattar has said ‘Neeyum’ instead of ‘Nee.’ Why is this so? Then, who is the other person? It is none other than Sri Shiva. He has been already invited indirectly. Shiva has concentrated fully on Devi's breasts. It means that he is watching them always. So, if Devi comes in front of Bhattar, Shiva will also follow her. That is why, Bhattar says ‘neeyum’ (You also) appear before me. 10. எ~ேபா¢ வணuேவ}/«tதி~ ேப² ெப‚றிட நி}² இ¯|¢ கிட|¢ நட|¢ நிைன~ப¢ உ}ைன, எ}² வணuவ¢ உ} மலƫ{தா„ எ¸தா மைறயŽ} ஒ}² அ¯ ெபா¯ேள அ¯ேள உைமேய இமய{¢ அ}² பŽற|தவேள அழியா «{தி ஆன|தேம. எ¸த~ படாத ேவதuகள} அƬய ெபா¯ேள! அ¯„ மயமானவேள! இமய{திƒ பŽற|த உைமேய! அழியாத «tதியŽ} இ}பேம! நா} நி‚ ேபா¢, அமƫ|¢ இ¯t ேபா¢, உறu ேபா¢, நடt ேபா¢ உ}ைனேய எz கி}ேற}. வணuகி}ேற}. To always worship God-To attain Salvation This is a Verse which has very delightful layers of meanings. When you simply go through the verse, it states that Bhattar always thinks of Devi, while standing, sitting, lying down, or walking. But the verse has many layaers of meanings. 1. There are no actions done by human being beyond this. Apart from sitting, standing, laying and walking, there are no other postures at all. So, in all the states, Bhattar thinks of Devi. 2. Nindrum: denotes ‘Shiva,’ ‘Irundum’ denotes ‘Brahma’ and 26 ‘Kidandum’ denotes ‘Vishnu’ (Nindrum - Nataraja; Irundum- always seated in lotus; Kidandum - always lying down in snake-bed). So, where comes the nadandum? All these three actions do not require any energy. Only this ‘nadandum’ requires energy. That is, ‘Nadandum’ denotes ‘Devi’ (the form of Shakthi). Also, ‘nadandum’ takes the meaning of ‘happened’. All these three actions of Shiva, Brahma and Vishnu, happen only because of the Grace of Devi. 3. Also the action of ‘nindrum’ denotes ‘Rajasa guna’, ‘Irundhum’ denotes ‘Sathvika guna’ and ‘kidandum’ denotes ‘thamasa guna’. All those who have these gunas are worshiping Devi. Which simply means that everyone worships Sri Abhirami, as there are no gunas other than these three and anyone who has any one of these three gunas is taken by Bhattar to be a worshipper of Sri Abhirami Devi. The next line, is ‘endrum vanaguvadhu un malarthaal ezhutha maraiyin’ Here also, there are several meanings: 1. Her Lotus Feet have been fixed on the Vedas (which are referred to as Ezhudhaa Marai (not written manuscripts). 2. Her Lotus Feet have been fixed in raised lotus (Ezhu + thaamarai) (here, she can be considered as Lakshmi and Saraswathi, who are the Devis in charge of wealth and knowledge respectively and Devi, in their forms, blesses her devotees, who always meditate on her). 3. Her Lotus Feet are like that of a deer, which jumps (ezhu + Tha + marai), which means rising and jumping deer. It means that she will come in such speed to protect her devotees, who always meditate on her, while walking, sleeping, lying down, or standing. Of all the namas of Devi, the nama ‘Uma’ has its own speciality. It is the combination of ‘a’ + ‘u’ +’m’ (which is the omkara). It also means ‘don't leave me’. Such is the power of this nama. Bhattar has aptly used this here. In all these 100 verses, Bhattar has nowhere mentioned about the ‘Mena’ (wife of Himavan). Here also, he says that ‘Imayathu andrum pirandhavalae’. Because, Devi herself took the form of a child and got 27 directly in the hands of Himavan. So, it is only Himavan, who is her father and mother here. Because, only he performed intense penance like that (always thinking of Devi). When we think of this Verse, it looks like bits and pieces. But while meditating on it deeply, we can see the continuation. If we worship Devi as mentioned by Bhattar, she will come and help us as she did for Himavan and she will also gives us the bliss of ‘Mukthi.’ Bhattar also refers to this mukthi as ‘Azhiaadha mukthi’, which is imperishable (permanent mukthi) will be attained by worshipping Devi. 11. தி¯வœ~ ெப¯ைம/இƒவா…ைக இ}ப நிைல{திட ஆன|தமா€, எ} அறிவா€, நிைற|த அ«தமா€ வா} அ|தமான வœºைடயா„, மைற நா}கி§t தா} அ|தமான சரணாரவŽ|த தவள நிறt கான|த ஆடரu ஆ எபŽரா} «œ கzணŽயேத வான ஈறான ஐெப¯ ªதuகள} வœº ஆனவ„; அவ„ தி¯வœ{ தாமைரக„ ஆன|தமாகº, அறிவாகº, அ«தமாகº, நா} மைறகள} «œவாகº உ„ளன. டைலைய{ த ஆடƒ அரuகாகt ெகாzட இைறவன} தைல ம‘¢ அைவ மாைலயாகº வŽளuகி}றன. Glory of the Lotus Feet of the Holy Mother When we consider this Verse, it looks like she has been the extreme joy and elixir to the mind, she has taken the form of the huge sky, her Holy Lotus Feet is the end of the holy Vedas, and they are residing on the head of Sri Shiva. Now we will think of the explanation. 1) I wish to take the the first word itself with ‘bigger NA’ (3 suzhi ‘na’ in Tamil, instead of smaller 2 suzhi ‘na’). Now the meaning itself changes totally. I wish to take the meaning of Aaan + Andham = which means that the Shakthi got herself completed with the male (Shiva). He is the only male in the whole creation, who has no contact with female. (Some can claim why not Murugan, but Shiva has only 5 faces, as Sadashiva (eternally auspicious), then how has Murugan got one extra face? That is because of the ‘adhomukha’ of Devi Shakti. Further, Shakthi got half of the body space of Shiva as Ardha Nareeshwara. So, here, the 28 actual meaning is like this. She got herself completed with an male and filled the mind like elixir. 2. Vaan andhamana vadivu udaiyaal- We all know that Vishnu measured the sky with one of his feet. So, now to get that also under her control, she has been standing, occupying the sky also. 3. ‘Marai naanginukkum than andhamana’- Brahma is the deity, who is in-charge of all these four Vedas. But, Devi's feet are the meanings of these vedas. Through these verses, Bhattar clarifies to us that Devi is superior to all these Trimurthis. To conquer Shiva, she bonds with him. By taking the form of the sky, she conquered Vishnu and renders Brahma unequal to her Holy Lotus Feet. Again, what does it mean? For the function of samhara, she unites with Shiva and performs the act of destruction. For the protection of lives, she is like the sky (which is spread everywhere and is common and visible to all and, which cannot be really measured) and, for creating the world, she will do that merely as a divine sport with her Holy Lotus Feet themselves. Bhattar has used a special term in this Verse. The feet of Devi are residing on the head of Shiva. Where is he? He is dancing in the forest? How does a forest look? Normally, a forest might be darker due to density of trees, or greener due to sparse growth of trees and shrubs. But here, he says that the forest is white in colour. Is there any forest like that? Yes. It is the forest of Cremation. Shiva dances in that Rudrabhumi. 12. ©zணŽய வŽய{தƒ/தியான{திƒ மன ஒ¯ைம~பட கzணŽய¢ உ} ©க…, க‚ப¢ உ} நாம, கசி|¢ பtதி பzணŽய¢ உ} இ¯ பாதா ©ய{திƒ, பகƒ இரவா நzணŽய¢ உ}ைன நய|ேதாƫ அைவய{¢ நா} «} ெச€த ©zணŽய ஏ¢? எ} அேம! ©வŽ ஏைழ­ ª{தவேள! ஏ¸ உலகuகைள­ மலரv ெச€த நாயகிேய! நா} க¯¢வ¢ உ} ©கைழேய; க‚ப¢ உ} ெபயƫகைளேய; உ„ள உ¯க பtதி ெச€வ¢ உ} பாத மலƫகளேல; உ}ைன வޝ© அœயவƫ 29 அைவயŽேல பகைல இரவாக மா‚றியவேள; நா} «‚பŽறவŽயŽƒ எ}ன ©zணŽய ெச€ேதேனா? To achieve Concentration in Meditation In this Verse, Bhattar stresses the importance of Sathsang and he himself highlights the benefits of that. He praised Devi day and night and her praises themselves have become converted into a garland. In this Verse, almost all the actions are mentioned in past tense, except the word ‘Karpadhu un naamam’ alone is in the present continous tense. It might be easier to say ‘Katradu un naamam.’ But no one can learn completely the names of Sri Matha. Even if the 1000-tongued Adhisesha started to say her namas also, he cannot complete it. So,it is a never-ending and continous process. The next action itself, kasindhu bhakthi panniadhu. It is a lesson for people, who are showing their devotion just for pomp. Devotion should be from the innermost reaches of the heart and not mere external shows. Bhattar has said that all these happened, because of some good deeds, which he had performed and also mainly because of the sathsang, which he has been privileged to have with Devi's devotees. Here also, a word, ‘Puvi ezhaiyum poothavale’ has many meanings. Instead of saying, ‘puvi ezhilum poothavale’ (who is present in all the seven worlds), he has said ‘Puvi ezhaiyum poothavale.’ Because, it is Devi, who has created all the worlds just by her wish. Thorugh the use of the phrase ‘Puvi ezhaiyum poothavale,’ Bhattar declares that everything happens ony by the divine Will of Devi. So, only with her Grace, can we get a sathsang, continous chanting of her nama and perform all holy acts. See the humbleness of Bhattar here, even after singing ten Verses and worshipping Devi daily, he asks Devi what are the good deeds (Punniyam), which he has performed to worship her, the holy mother. He does not become ego-stricken that he has sung ten glorious verses in her praise, because he is intuitively aware that it is Her Grace, which alone has made him sing her praise and nothing of his own merit. We ordinary people tend to get arrogant, even if we can 30 compose half-a-word in praise of the divinity. This is a very strong lesson to learn from Sri Bhattar that one should never ever get arrogant and think that we possess something of merit on our own. Every sadhaka should imbibe the following aspects from Bhattar. 1. Sathsang is important 2. Devotion should come from the innermost reaches of the heart 3. Utter humility without any hypocrisy whatsoever at all times 4. respecting elders, who are really worthy of worship and respect. Not merely the physically elderly, but the spiritually wise. 5. Strict abidance in continous chanting of Devi's nama In many other slokas also, he teaches us the qualities of sadhaka like this, which we will discuss in the respective verses. Here also, a word takes two different meanings. ‘KAnniyadhe’ The lotus feet of Devi are there in the head of Shiva, which looks like a garland in his head (Kanni means garland). Because of having such holy feet in his head, the head of Shiva has been turned into a heavy weighed thing (Kanni also means ‘reddened due to injury or blood clotting’) and makes him forget the surrounding and makes him dance in extreme joy. 13. பŽறைர{ ெதாேழ}/மேனாதிட ெப‚றிட ª{தவேள ©வன பதினா}ைக­ ª{த வzண கா{தவேள பŽ} கர|தவேள! கைறt கzட§t ¬{தவேள எ}² ¬வா «|த‚ இைளயவேள மா{தவேள உ}ைன அ}றி ம‚² ஓƫ ெத€வ வ|தி~பேத. பதினா} உலகuகைள­ பைட{¢t கா{¢~ பŽ} மைறtகி}றவேள! நலகzட§t ¬{தவேள! எ}² ¬~© அைடயாத மா´t இைளயவேள! மா தவ உைடயவேள! உ}ைன வŽyž ேவ² ஒ¯ ெத€வ{ைத நா} வணuேவேனா? I will not worship any other God-o attain a resolute Mind/To gain Resoluteness of Mind 13. In this Verse, Bhattar considers Devi as the Goddess who performs all the five major works (Creation, Protection, Destruction, Hiding and Sustaining), for which Brahma, Vishnu, Shiva, Maheswara and Sadhasiva are the deities in-charge. She is the one, who is 31 present at all times, and it is, by her mere wish that she has created all the fourteen worlds. Similarly, just as she created the 14 worlds, she protects the 14 worlds also. Now, after stating all this, Bhattar asks whether he would worship any other God apart from Her. In this Verse, we have to analyse the first word itself. ‘Poo + Thavale’ Already in many verses, Dhavale has been used as a noun to denote Devi. She is the one, who did her penance over the flower. Also, she is present everwhere. What does it mean actually? There is nothing, which is apart from the Devi. She only created everything. As some subordinates/representatives, she created other Gods, semi- and demi- Gods and Goddesses. Even they are also the part of Devi only. She protects this whole universe as a mere divine sport, and it is not a tedious job for her. It is just a divine play for her. Then, one fine dy, she will finish off this divine play, by destructing her whole creation and perform another divine play by bringing into place a new creation in place of the one which she has just destroyed, the old order changeth, yielding place to new. ‘Karai kantanuku moothavale’ - Many people say that how is it possible? Is there any possibility of wife being older than the husband in divine couple marriage system? Here, we should not take direct meaning. She knows very well that the poison will not affect Sri Parameswara. Anyhow, because of her motherly nature, she holds her hand in his neck and stopped the poison there itself. At that time, she considered even Parameswara as her child. So, she has been transformed into his mother. So, she is older to Sri Shiva. Also, there is no separation between Shiva and Shakthi. Whenever Shakthi is not in visible form, (Dakshayani, Parvathi, Meenakshi, etc.), it means that it has merged within Shiva. To avoid the confusion of considering Devi as a very old lady, immediately Bhattar says, ‘Endrum moova mukundharku ilayavale.’ See the usage of words. The Vishnu Moorthy will always be young and he will never get aged at all and he remins youthful all the time. And Devi is younger to him. It means that she will also be the youngest one in looks and age. 32 Maathavale- She who did extreme penance of very high nature and qualities. She is having all these higher qualities. She is always eager and ready to rescue people, who surrender at her Lotus Feet. She is the Mother. She is stands tall above all the other Gods. Then, where is the need to worship other Gods? I will never never do that. Here, consider this verse very deeply. Bhattar is not criticising the worship of other Gods. Even he worships, Ganesha in the first Verse. And even in this Verse, he compares Devi with Shiva and Vishnu only. So, his actual intention is to glorify Devi only. Thats all. He accepts that all others are also Gods. But his question is why to seek and worship other Gods, when there is a motherly Devi is present. 14. அ¯ைம­, எளைம­/எதி´ «த}ைம ெபற வ|தி~பவƫ உ}ைன வானவƫ தானவƫ ஆனவƫக„ சி|தி~பவƫ நƒ திைச«கƫ நாரணƫ சி|ைத­„ேள ப|தி~பவƫ அழியா~ பரமான|தƫ பாƬƒ உ}ைனv ச|தி~பவƫt எளதா எபŽராyœ! நி} தzணளேய. உ}ைன வழிபžபவƫக„ ேதவƫக¶, அரƫக¶; தியான ெச€பவƫக„ பŽரம§, மா´; உ}ைன{ த} அ}பŽƒ கyœ~ ேபாyž„ளவƫ அழியாத பரமான|த ெகாzட சிவபŽரா}; உ}ைன தƬசன ெச€பவƫக¶t உ} ளƫ|த க¯ைண எளதிƒ கிைடtகி}ற¢. To gain Leadership in Everything In this Verse, Bhattar explains the various spiritual states experienced by the devotees of Devi. It is the Devas and Asuras, who are worshipping Devi. (See there is no difference in her own creation. She is the mother of all. Common to all. Everyone has the right to approach her). Brahma and Vishnu are always meditating on her. See, the difference from first sentence. The Devas, Dhaityas are all just worshipping her. It does not mean that they are always constantly meditating on her, whereas, Brahma and Vishnu are always meditating on her (Not doing just external rituals). The first sentence explains ‘Bahir mukha aradhana’ and the next sentence explains ‘Anthar mukha sadhana,’ 33 of which the latter is far superior to the former and hence, Brahma and Vishnu enjoy powers, which are superior to those enjoyed by the Devas and Asuras, who are merely performing external rituals (This is because the Mother Goddess rewards her devotees based on the genuineness and intensity of devotion. The Devas and Asuras simply perform rituals only to attain mere temporary satisfaction of wants and desires and not Self-realization or Brahma Jnana, which is the highest goal to be sought after by all. Vishnu and Brahma know this and seek this as the boon from the Mother Goddess, who is pleased with their high devotion and hence, grants them very high powers, which they do not consciously seek, unlike the Devas and Asuras, who always seek to maximize their powers in their efforts at one-upmanship against each other. The Lalita Sahasranama Sthothra ‘Antharmukha samaraadhya’ should be remembered here. Sri Parameswara has all his thoughts entirely fixed her. It means he has united himself with Devi. So, there is no chance of missing her aradhana. Because of that, he enjoys ‘imperishable bliss’ (Azhiyaa paramanandhar). Here we can take two meanings. Azhiya + Paramanandhar; Azhiya Paramanandhar. The immortal Parameswara; or else, he is filled with endless bliss, since he is united with Devi. Likewise, the order of worship and the Grace which one gets are enumerated in this Verse. For acheiving the Grace of Devi, Bhattar advises people of the earth to have the Darshan of Devi during the the three ‘Sandhyas’ (Morning, noon and evening- thrisandhyas). We can also construe the meaning that it is very easy for the people on the earth (there is no need for them to worship in the manner stated in the previous verses). Just going to the temple and having her Darshan itself is enough for the people in earth to obtain her Grace. 15. அைட­ ேப²க„/ அழியாெசƒவ« ேபƬ}ப« ெபற தzணளt எ}², «}ேன பல ேகாœ தவuக„ ெச€வாƫ, மz அளt ெசƒவேமா ெப²வாƫ? மதி வானவƫ த வŽz அளt ெசƒவ« அழியா «{தி வ ž அ}ேறா? பz அளt ெசாƒ பƬமள யாமைள~ ைபuகிளேய. 34 பz அைம­ இனய ர´, இய‚ைக ந²மண« வா€|த ைபuகிளேய! உ} அ¯„ ேவzœ «‚பŽறவŽகளƒ தவ இய‚றியவƫக„ இ†ºலகv ெசƒவuகைள மyžேமா ெப²வƫ? வŽz லகv ெசƒவuகைள­, அழியாத «tதிைய­ அைடவƫ அ}ேறா? To gain Endless Wealth and Supreme Joy In this Verse, Bhattar describes how the recipients of the Grace of Devi will live. The Grace of Devi will be completely gained by those, who have genuinely performed selfless austerities for many years (so many previous births are denoted here indirectly by the word ‘Munne’) (note that Mother Meenakshi, Goddess of Madurai was born to Kanchanamala, as she performed intense penance in her previous birth). People who performed penance like this, will have this whole world under their control. They will also enjoy all the wealth of both this world and the eternal world. Finally, they will achieve ‘Mukti’ also. But all these will happen only by the Grace of Devi, because She is the one, who is the basis of the the words and also the sentences. This Verse is dedicated to Devi Mathangi. (Similar other Verse is ‘Kann kalikkum padi kandu konden’. She is the authority for of ‘Vak Siddhi’ and one can think of the Devi only by virtue of her Grace. And if we continously meditate on the Devi, we will enjoy all the good things (health and wealth, both before and after death and will always be sheltered at her Lotus Feet). In this Verse, the word ‘Munne’ should be discussed. What does it actually imply? We should not worry about silly things and blame Devi for not helping us. In today's busy and illusory world, on one Friday, we will may perform pooja of the Mother Goddess (While performing pooja itself, we will think of so many other things) and on the next Friday itself, we will start blaming her for not granting us our cherished objects, which we entertained while worshipping her during the previous Friday. This should be avoided. Hence, Bhattar has stressed the need for one to constantly meditate on the Lotus Feet of the Holy Mother without any selfish and ulterior motives. This is Bhakti for the sake of Bhakti. 35 16. நி} க¯ைண வŽ|ைதய}ேறா? சிற|த ஆ‚றƒ ெபற கிளேய! கிைளஞƫ மன{ேத கிட|த¢ கிளƫ|¢ ஒள¯ ஒளேய, ஒள¯ ஒளt இடேம, எzணŽƒ ஒ}² இƒலா ெவளேய ெவள«தƒ ªதuக„ ஆகி வŽƬ|த அேம! அளேய} அறிº அளவŽ‚ அளவான¢ அதிசயேம. பuகிளேய! உ} அ}பƫ உ„ள{திƒ வ கி}ற ஒளேய! ஞான ஒளயான சிவபŽரான} தி¯ேமனயŽƒ இட ெப‚றவேள! ஆரா€vசியŽƒ அடuகாத ெவyட ெவளேய! ஐ|¢ ªதuகளாகப பர|¢ வŽƬ|தவேள! இ{தைன ெப¯ைமகைள­ ¯tகிt ெகாzž , எளேய} எ} சி‚றறிவŽனாƒ அள~பத‚ அளவாகt ைற|த¢ ஒ¯ வŽ|ைதய}ேறா? To acquire Best Skills In this Verse, Bhattar wonders at the the simplicity of Devi. The first term itself starts with ‘kiliye’ (parrot). Why is the Parrot considered to be equivalent to Devi? The main thing is its lovely dark green colour, parrot sweetly learns and repeats what we say (it means that parrot can be considered as a replica of our voice). Similarly, Devi is the voice of Parabrahma. Parrot (i.e., Shukha Maharishi is also regarded an eminent sage, even more than his father, Sri Veda Vyasa). Further, the term ‘Kili’ is used when one desires to address someone who is very dear to one’s heart. The Holy Mother is definitely very dear to all devotees, more than their own lives. Hence, the choice of the word ‘Kili’ is very appropriate, as Sri Bhattar regards Abhirami Devi as the very basis of his life and so, he endearingly addresses her as ‘Kili.’ It may be noted here that the 68th Pontiff of Kanchi Sri Shankaracharya Peetham, the very revered Sri Chandrashekarendra Saraswathi Mahaswamigal was called as ‘Kili,’ in Kannada by the elders of his family, during his childhood days. Here, there is a story regarding this parrot form of Devi. Of course, there are many temples, where Devi has assumed the form of a parrot and worshipped Lord Shiva. In a village, Agni Deva worshipped Shiva and Ambal ‘Shiva Lokanathar and Ksheerambikai’ in the form of a parrot. All the Devas took the form of parrots and worshipped Devi, entreating her to rescue them from Bandasura. Coming to the story, once Sri Bhaskararaya (who wrote the bhasyam 36 for Sri Lalitha Sahasranama and got Devi's Grace) explained the namas to the King of Kasi and, while explaining the nama ‘Maha Chatushashti Koti Yogini Gana Sevitha,’ he explained that Devi is worshipped always by the 64 crore yoginis surrounding her. Immediately, all the envious eminent scholars who are all in the palace, laughed loudly and argued with Sri Bhaskararaya and asked whether he could explain all these yoginis. (These scholars were already jealous about Sri Bhaskararaya and waited for an opportune moment to slight him). Immediately, Sri Bhaskararaya started mentioning the names of all the 64 crore yoginis, their respective colours, weapons in their hands, colour of their dresses, their ornaments, etc. All these scholars started taking notes of them, hoping that Sri Bhaskararaya would stop very soon and then, they would have their heart’s laughter at his discomfiture at being unable to name all the 64 crore Yoginis.. Alas, To their chagrin they found that they could not follow even the description of just 10,000 yoginis. But Sri Bhaskararaya went on continously explaining about all the yoginis and his words came out from his mouth like a torrential downpour. With their egos being sorely tested, all these scholars surrendered themselves at the feet of bhaskararaya and asked him how he knew all these details about the 64 crore Yoginis. Sri Bhaskararaya smiled and said: “Do you think that I said all these things. It is Devi, who taking the form of a holy parrot, sits on my shoulder and whispers everything into my right ear, which I simply repeated.” This is the Grace of Devi. In this world, a parrot will repeat what a man trains it to repeat. But, devotees should obey all the words of holy-parrot ‘Sri Matha.’ So, Sri Abhirami Bhattar calls Devi as a parrot, then continues that Devi is also the light of the mind of the highly evolved sadhaka. And she herself finds the place for her inside the heart of the sadhaka. She is the whole universe and has filled the space in its entirety. She herself is all the five elements. She has such qualities and manifests herself in consecrated idols and images just to bless her devotees. What does this Verse imply? When a sadhaka continuously meditates on the Devi, who is omnipresent, omnipotent and 37 omniscient, she herself will come and light the lamp of knowledge and destroy the ignornace of the sadhaka and, like a parrot, she will transform the sadhaka into a light (jyoti and ‘not heavy’ and happy being. 17. பதிைய­ ெவ}றவ„/க}னைகக¶t நƒல வர} கிyட அதிசய ஆன வœº உைடயா„, அரவŽ|த எƒலா ¢திசய ஆனன |தர வƒலி, ¢ைண இரதி பதிசயமான¢ அபசயமாக, «} பாƫ{தவƫ த மதிசய ஆகவ}ேறா, வாம பாக{ைத வ†வŽயேத? வŽய~ªyž வœவழகி; தாமைர மலƫக„ வணu அழகிய «க உைடயவ„; ரதிபதியாகிய ம}மதன} ெவ‚றியான¢ ேதாƒவŽயாக மாறº, சிவபŽரான} ெந‚றிt கz பாƫைவ ெவ‚றி அைடயº, இைறவன} இட~ பாக{ைதt கவƫ|¢ ெகாzடா„. To get Good Husband In this Verse, Bhattar marvels at the divine beauty of Devi. For beauty, Manmatha and Rathi are the examples. Shiva burnt Manmatha into ashes and conquered the God of Love. But the exceeding beauty of Devi has captivated the heart of even such an all-conquering Shiva, which in turn has converted defeat into victory for Manmatha. In this Verse, ‘aravindhamellam’ means all the lotuses, which means, the Gods, who are all seated in lotuses, such as Vishnu, Brahma, Lakshmi and Saraswathi are all praising Devi for this deed of captivating Lord Shiva;’s heart in love from his meditation. The word ‘thunai rathi’ has two meanings: (1) the betterhalf of Rathi (i.e Manmatha), (2) Devi herself accompanied by Manmatha when he aimed his flower arrows against Shiva and got defeated. Both are correct. Only because Devi was there on the opposite side, the ‘Kataaksha’ of Devi transformed Manmada into an immortal and again with her power, she gave him rebirth. She also gave a boon to Manmatha that he would be visible only to Rathi. (Since Shiva saw Manmatha, he reduced him to ashes; whereas if he is invisible, how can he be reduced to ashes?). If she herself being the mother of Manmatha by giving him rebirth, who is the considered to be the prime example of beauty, what will be the beauty of Devi? Hence, Bhattar exclaims and simply says: ‘Athishayamana vadivu’ Bhattar goes even a step ahead, in order to indicate that the victory of Manmatha was perfect and also points out 38 that in order to ensure Manmatha’s victory is a permanent one, she occupied half the body of Lord Shiva. In this Verse, there are lot of intended meanings. While doing meditation, a sadhaka should be like Shiva. He should not get into lust. But even this lust is the creation of Devi shakthi and is a good subordinate to her. (Manmatha is a very great devotee of Devi and on behalf of him, a separate Srividhya called ‘Khaadi Vidhya’ is there and also the beejam ‘Kleem’ which is a very favourite mantra of Devi is ‘Kama bheejam’ (owned by Manmatha)). So, we should not blame Manmatha also. In order to avoid lust, the sadhaka should not fall a victim of anger. The sadhaka should accept that every thing happens by the Will of Devi and he should fully surrender himself at her holy Lotus Feet and completely merge his individuality at her Feet. 18. கா{த¯ள ேவzž/பய அகல வ†வŽய பாக{¢ இைறவ¯ ந­ மகி…|தி¯t ெச†வŽ­,உuக„ தி¯மணt ேகால«, சி|ைத­„ேள அ†வŽய தƫ{¢ எ}ைன ஆzட ெபா‚பாத« ஆகி வ|¢ ெவ†வŽய கால} எ}ேமƒ வ¯ ேபா¢ ெவள நி‚கேவ. உ}னாƒ கவர~பyட இட~ பாக{ைத உைடய இைறவ§ ந­ இைண|¢ வŽளu அƫ{த நாƭˆவரƫ வœவ«, உuக„ தி¯மணt ேகால«, எ} ப‚²கைள அக‚றி ஆyெகாzட உ} ெபா‚பாதuக¶, ெகாœய கால} எ}ைன ெந¯u ேபா¢, எ} «}ேன காyசி தர ேவzž தாேய! Protecty me at all Times/To get rid of all Types of Fears including the Fear of Death In this Verse, Bhattar thinks of Devi as ‘Ardha Nareeshwara’ and also as ‘Uma maheswara.’ The first word itself has two meanings. (1) Vavvia bhagathu iraivarThe Lord, who resides in half of your body. (2) Vavvia bhagathu + Iraivarum neeyum - The Lord, who resides in the half of your body. Is it possible? Shiva is the right side and Parvathi is in left side. But how can Shiva reside on the left side also? Because, the heart of Devi is there in the left side, which always meditates on Shiva and, which is the seat of Shiva. So, both are correct here. When Shiva and Shakti unite themselves as one, their minds and 39 hearts will also be one and will be filled with joy alone. So, Bhattar wants this particular form of Devi to rescue him from the ‘Yama.’ The mind of Bhattar always think of Devi in her wedding form. But, he wants Devi to come as Ardha Nareeshwara. It means, for worshipping, the form of Shiva-Sakthi has higher importance; whereas, for rescuing the devotee (especially from Yama), Ardha Nareeshwara form is quite appropriate. This is because, when Lord kicked Yama to rescue Markandeya (in this same place of Thirukadaiyur), he alone came out of the Linga and kicked Yama. But Yama attained rebirth, like Manmatha. How is it possible? This is because the Lord kicked him with his left leg (which is actually the divine foot of Devi, who is filled with Motherhood). So, even though Shiva appeared as a single figure, the action was actually executed by Devi. Siimilarly, Bhattar also wants Devi to come and rescue him from the fearful clutches of Yama. Also, Bhattar very much stresses the golden Feet (Since only the left foot of Lord Shiva, which belongs to Mother Parvathi [as Shiva is Ardha Naareshwara, having given his left portion to Mother Parvathi] kicked Yama). O Devi come with those golden Feet for rescuing me. Note that the situation of both Markandeya and Bhattar are very similar. 19. ஆன|த அதிசய/ேபƬ}ப உzடாக ெவள நி}ற நி} தி¯ேமனைய~ பாƫ{¢, எ} வŽழி­ ெநx கள நி}ற ெவ„ள கைர கzடதிƒைல, க¯{தி§„ேள ெதள நி}ற ஞான திக…கி}ற¢ எ}ன தி¯ºளேமா? ஒள நி}ற ேகாணuக„ ஒ}ப¢ ேமவŽ உைறபவேள. ஒள ெபா¯|திய நிைலயான ஒ}ப¢ «tேகாணuகளƒ வ ‚² இ¯~பவேள! வœவ எž{த உ} தி¯ேமனையt கzட¢ எ} கz , க¯{¢ கைர காணா இ}ப அைட|த¢! எனt„ ெதளவான ெம€ஞான ெப¯கி}ற¢. எ}ேன உ} தி¯º„ள! To enjoy Supreme Bliss This is the first time that Bhattar talks about Shri Chakra. In this Verse, Bhattar describes the importance of both saguna and nirguna aradhana. After seeing Devi as Tripura Sundari and also as 40 Ardha Nareeshwara, Bhattar wants to see Devi as Shri Chakra Rajeshwari. While seeing Devi as Tripura Sundari, who stannds before him as an idol, the mind and heart of Bhattar was filled with joy, whereas the knowledge, which is present in his mind is getting enhanced, when reflecting on and worshipping Devi in the Sri Chakra form. Here the phrase ‘karai kandadhu illai’ takes two meanings: There is no limits (small Ra for ‘karai’ in Tamil) for the joy on seeing Devi. The joy does not have any impurities (Karai – by using the bigger Ra for ‘Karai’ in Tamil), since it happened on visualizing the Mother Goddess. Here, Bhattar says ‘oli nindra konangal onbadhum’ (the 9 triangles filled with light). In Sri Chakra, the final set will be of 9 triangles of which 4 are Shakti Konams and 5 are Shiva Konams. Shakti Konams are the triangles facing downwards (which denote the bliss of Devi pouring in on the sadhaka); Shiva Konams are the triangles facing upwards (which denotes the mind of sadhaka reaching the higher level, to receive the Grace-filled bliss of Devi). Here, all these konams (triangles) merge, which denotes the merger of Shiva and Shakti. Bhattar says that only after completely knowing about Sri Chakra, his knowledge is glowing. Even our own body can be considered as a Sri Chakra and here also, 9 angles are there, beyond which the Mother Goddess resides in the Bindu. Knowing this, Bhattar thoroughly enjoys his comprehension of the presence of the Divine Mother Goddess within his body and is conveying his enjoyment to us as well. This single Verse covers and concludes the whole ‘Lalitha Sahasranama,’ since the Lalita Sahasranama also starts with saguna upasana (depicting Devi as a mother, her beauty and all), finally concluding her worship as Sri Chakra Raja Nilaya and the final nama Siva-Shakthyaikya rupini denotes the same 9 Konams mentioned here in this Verse. 20. உைறவŽட யா¢?/வ ž, மைன «தலியன கிyட 41 உைறகி}ற நி} தி¯tேகாயŽƒ நி}ேக„வƫ ஒ¯ பtகேமா, அைறகி}ற நா} மைறயŽ} அœேயா «œேயா, அ«த நிைறகி}ற ெவzதிuகேளா, கxசேமா எ|த} ெநxசகேமா, மைறகி}ற வாƬதிேயா? ªரணாசல மuகைலேய. பƬªரண நி{திய கƒயாணŽேய! ந உைற­ இட உ} கணவƬ} இட~ பtகமா? நா} ேவதuகள} «தலிலா அ}றி «œவŽலா? அ«த ெபாழி­ நிலவŽலா? தாமைர மலƬலா? பா‚கடலிலா? அœேய} ெநxசிலா? தாேய •²! To acquire House and other Immovable Properties In this Verse, Bhattar depicts the various abodes of Devi. She resides in the half of her husband, which is her temple (it means that she is never separated from there). She also resides in the 4 Vedas and she is present at the start and end of those Vedas. She also resides in the moon with her 16 Kalas’. She resides in lotus as Devi Lakshmi. She always remains in the heart of Bhattar. She resides in the seas/oceans and she is the one who resides in the ‘Poornachala (Ever full immovable Mountain).’ In this Verse, Bhattar explains that she is the Durga, lakshmi and Saraswathi. She is the ocean of knowledge and also wealth. She is always one with the ‘power,’ from which she never gets separated. In this Verse, the order goes thus: Shiva, Brahma, Moon, Lotus, Bhattar's heart and finally the sea/ocean’. Nowhere, has Vishnu been mentioned. But, actually in this Verse, Bhattar considers Devi herself as Vishnu and in order to only stress that, he finally punches it as ‘maraingindra varidhi.’ She dwells inside the sea. Once Sage Durvasa cursed Indra, because of which all his wealth was submerged in the sea. Even today, many precious stones are available from the sea. Lord Vishnu is the one, who resides in the sea. There is no difference between Devi and Vishnu. Hence, Bhattar says that she resides in the seas. Further, by the usage of the word ‘maraigindra’ (not visible or covered/hidden/concealed), this phrase gives us many meanings. She resides in the seas, which no one knows (Here we should understand that our heart is the sea, which has so many wave like emotion and Ambal resides ther, but we are not aware of this very important and basic fact. Hence, Bhattar says this as ‘Endhan nenjagamo maraigindra vaaridhiyo’) 42 The word ‘maraigindra’ also denotes that none can estimate the richness of Devi. She is filled with richness, but she is very calm in her appearance and gives joy to everyone who approach near her. If we take the ordinary meaning, the final word ‘pooranachala mangalai’ denotes that she resides in the perfect and immovable mountain. But Bhattar has not used the word ‘himayachala mangalai’. So, here, the word ‘Pooranachalam’ refers only to the ‘Shri Chakra Meru’. In this Verse, we cannot consider something to be superior, or inferior. All the places, where the Devi resides are superior. But, in between, even our heart also comes and gets a place. But it is just we do not know, or realise that, as we keep chasing the mirage of the illusory world, without having taken the pains to understand the presence of the Divine Mother within our Hearts. This is the main reason for Sri Ramana and all other Indian sages and saints to stress the importance of abiding in the Spiritual Heart as distinguished from the physical heart. 21. காyசியŽƒ கள{ேத}/இைறவைன ªைஜ ெச€யாத பாவ நuக மuகைல, ெசuகலச «ைலயா„, மைலயா„, வ¯ணv சu அைல ெசuைகv சகல கலாமயŽƒ, தாº கuைக ெபாuகைல தu ©Ƭசைடேயா} ©ைடயா„, உைடயா„ பŽuகைல, நலி, ெச€யா„, ெவளயா„, ப ெபz ெகாœேய. தƫtக மuகலி; ெச~©t கலச ேபா}ற நகிƒகைள உைடயவ„; மைல அரசன} மக„; ெவz சu வைள அணŽ|த சிவ|த கரuகைள உைடயவ„; கைலகள} ெத€வமாகிய அழ மயŽƒ; ெபாu அைல தவ¸, கuைக நதி தu, சைட­ைடய சிவபŽரான} உடலி} இட~பாக{திƒ உ„ளவ„; எ}ைன{ த} உைடைமயாகt ெகாzடவ„; காவŽƬயாகº, ¢ƫைகயாகº, அைலமகளாகº, கைலமகளாகº, மைலமகளாகº திக…பவ„ அவேள! To enjoy the Bliss of the Divine Vision/To atone for the Sin of not worshipping God earlier In this Verse, Bhattar describes the various namas of Devi. We can see it in other instances in the Verse ‘Nayaki nanmukhi...’. In this Verse, Bhattar says that Abirami is the Lalitha Parameswari, 43 Parvathi, Lakshmi, and Saraswathi. She is the Mangalai (auspicious). She, who owns pot-like breasts (sthana bhara dhalan madhya pattabhandha vali thraya of Sri Lalitha Sahasranama). She resides in the Mountain (Parvathi), she resides in the Sea (Lakshmi), She is the chief of all the arts (Saraswathi), She resides in half of Shiva, She is in the colours of Pingala, Neela, Red and White. And she is the golden creeper, which clings to Sri Shiva. In this Verse, before describing all the forms and namas and abodes, he describes Ambal as ‘Mangalai.’ That is she is the Auspicious One, who can bestow all the wealth and fortunes-sowbhagyam on her devotees. Bhattar is actually in a very critical position in terms of this materialistic world. But even then, his confidence level has not declined even one bit. He is absolutely confident that Devi is the form of all auspciousness and that she can bestow it on her devotees. All the other namas, which follow in this sloka, are just explanations and expansions of this first nama ‘Mangalai”. She is ‘Sumangali, Suvasini Archana Preetha (Sri Lalitha Sahsaranama).’ She can restore to life anyone, whom she wishes. She can confer mukti on anyone, if she is pleased with him/her. The very next word is a pointer to the motherliness of Devi. She has pot-like breasts to feed all her children. All the creatures (whether good or bad) are her own children. A mother may have so many children; but, for each child, there will always be only one mother and Devi is the mother for all in all the births of the Jeevas. So, naturally, her responsibility is much much greater than that of an ordinary human mother and Abhirami always has the welfare of all her children at her heart. She resides in the mountain. Here Bhattar has not mentioned whether Poornachala, or Himayachala. This is mainly because, Bhattar has not mentioned both these mountains here. He says our hearts are hard as mountains here. Mountains are made up of rocks. Though they are strong, they are also a good place to hide so that none can find easily. Devi also resides in our hearts. But our hearts are so hardened that we feel it impossiuble to find her. But the whole heart itself is her own property. So, she is famely called here as ‘malaiyaal.’ 44 ‘Varuna changu alai sengai’-- she is present in the sea, which his full of sea-shells. The 'sengai' (red-hand) also means that she is like the sea, which is rich in its wealth and gives it to anyone without expecting anything from the others. Devi is also rich, she also gives anything to her devotees, she is also not expecting anything from her devotees (Avyaaja karuna moorthi). Because she has always been granting boons like this, her hands have become red. She is the ‘sakala kala mayil’, the form of all the arts. Devi herself is surrounded by 16 kalas and she is the one, who developed all the 64 arts. She resides in Lord Shiva. How? The Ganges is already flowing from his head with her wavy hands in the hair-locks of Shiva. Ganges is also a wife of Shiva. Devi is also his consort. How to differentiate? Bhattar says that Ganga resides only in his head and got locked in between his ‘jata’ (hairlocks) itself. But the Devi with her bliss and power of penance, got half of his own body and occuppied totally Shiva. She is the Durga Devi, Mahakali, Lakshmi and Saraswathi. Pingalai here refers to Durga, Neeli -- Mahakali, Seyyal -- Lakshmi (Seyyal denotes that she is red colour. Seyyaal may also mean that she won't do anything, Veliyaal -- Saraswathi (veliyaal means white in colour). Even if you consider the ‘seyyal’ as meaning that she would not do anything. That is also correct. She won't do anything for ‘veliyaal.’ That is for outsiders, she won't do. For people, who are not near and dear to her, not approaching her, she won't do anything. For all her devotees, she is like mother and takes the responsibility of total care. 22. பŽறவŽ ேவzடா ெகாœேய, இளவxசிt ெகாேப, எனt வேப ப¸{த பœேய, மைறயŽ} பƬமளேம, பன மாƒ இமய~ பŽœேய, பŽரம} «தலான ேதவைர~ ெப‚ற அேம! அœேய} இற|¢ இu இன~ பŽறவாமƒ வ|¢ ஆzž ெகா„ேள. 45 ெம} ெகாœேய! ெபா‚ெகாேப! ப¸{த கனேய! ேவதuகள} ந²மணேம! இமயமைலயŽƒ உ„ள எழிƒ வா€|த பŽœேய! பŽரம} «தலான ேதவƫகைள~ ெப‚ற அ}ைனேய! இன நா} ம‘zž ம‘zž இற|¢ பŽறவா¢ எ}ைன{ தž{¢ ஆyெகா„வா€! Please protect me from being reborn-To avoid Rebirth In this Verse, Bhattar regards Devi as the creeper, tree, the object of his thoughts, fragrance of the Vedas, she-elephant of the Himalayas, and Mother of all the Devas, including Brahma. Bhattar has simply mentioned ‘kodi and kombu.’ A creeper always needs a tree to link itself to But, in this instance, Devi herself is both the creeper and tree. What does this mean? She herself is the Vedic tree (which is hard and rough - not so easy to understand) and she is the Upanishads (somewhat easier to recognise and not so hard to understand). There is no difference between them. So, here, Devi herself is the Vedas and the Upanishads. Next comes the word ‘vambu.’ This word has been used nowadays to refer to some unnecessary things. But the actual meaning is ‘reflecting repeatedly on the same thing.’ In the ordianry sense, we always think of some other worldily thing and discuss the same thing always with others. Bhattar always meditates on the Devi and discusses only her glories with all. He is fully submerged in the devout attitude (Bhakti Bhava) of Devi worship. The matter of meditation on Devi is also a ripened one. She is also the she-elephant of the Himalayan mountain. This shows the gigantic and leadership quality of Devi. She gave birth to Devas including Brahma. Here, the word Brahma does not refer to the normal Brahma of ‘Trimurti.’ Here, the actual ‘Brahman’ (Supreme Power) itself has been derived from the Devi. The knowledge, richness, majesty and superiority of Devi over all others have all been discussed in this single verse. Now comes the punch. Though she possess qualities like these, she is also easily approachable to Bhattar. This is her real magical power. Here, Bhattar conveys this message for people like us only. It is not that much hard for Bhattar to recognise Devi. But for people like us, 46 this is really difficult. Even then, Devi is ready to help us. The only thing that matters is that we should constantly meditate on Her Divine greatness and compassionate nature at all times to be able to recognise her properly. 23. எ} றிtேகா„/மனvசxசல நuக ெகா„ேள}, மன{திƒ நி} ேகால அƒலா¢; அ}பƫ •yட|த}ைன வŽ„ேள}; பர சமய வޝேப}; வŽய} ¬ºலt உ„ேள, அைன{தி§t ©றேப, உ„ள{திƒ வŽைள|த க„ேள, களt களேய, அளேய எ} கzமணŽேய. பர|¢ வŽƬ|த ¬}² உலகuக¶t உ„¶ ெவள­ நிைற|தவேள; எ} உ„ளt கமல{திƒ வŽைள|த ேதேன! அ}பƫக„ களt கள~ேப! எளேய} எ}§ைடய கzமணŽேய! எ} மன{திƒ உ} வœவ அ}றி ேவ² எதைன­ நா} ஏ‚க மாyேட}. உ} அ}பƫ •yட{ைத வŽyž~ பŽƬய மாyேட}. ேவ² சமயuகைள­ வޝப மாyேட}! To get rid of the Wavering Mind In this Verse, Bhattar takes three vows in the divine presence of Ambal. 1. I will always meditate on only you. 2. I will never part company from your devotees, who always sing your praise. 3.I will never leave the path of Abhirami (the dharma or religion of Abhirami) What does this Verse mean? Bhattar teaches us how to get the Grace of Ambal through our devotion. Though we have good devotion, we sometimes get frustrated. When someone tells us about some other God, or Goddess. We will suddenly abandon our deity and follow that. Is this the correct way to proceed? We know very well that all Gods are only one and same. But we have to completely surrender 100% surrender at the Lotus Feet of our Chosen Deity without any mental wavering or vacillation. Only then, by the Grace of the Chosen Deity, will everything be possible for us. In fact, ‘saguna upasana’ is just a step to reach God. But that is a very strong foundation and one must have one hundred percent faith. If we fail here itself, we cannot progress in our spiritual path. Firstly, the foremost thing is to cleanse our hearts of all dirts and dust. 47 Bhattar helps us to do this. First, devoutly and sincerely meditate on the divinely glorious form of the Devi at all times. That will cleanse all our sins. Secondly, the important thing is to continously keep this mind clean. A copper vessel will get impure, after being used for sometime. Our hearts are also like a copper vessel. To keep it continously clean, Bhattar again helps us by saying that one must always be in the ‘satsang of holy men.’ Never get separated from devotees, who sing the praise and hymns of your Chosen Deity. Even here, Bhattar stresses that you should strictly follow the devotees of your Chosen Deity. Why is it so? Already, in your heart and mind, a particular divine form is present. Again, if you go and hear about some other God, it may get distracted and waver. The aim here is to concentrate and be absorbed in the divine Lotus Feet of the Chosen Deity. So, one must follow one and only God of your choice. Thirdly, one must always depend on the Chosen Deity. Here, religion does not mean the normal religion of Shaivam, Shaktam, or Vaishnavam. The codes and rules to follow to gain the Grace of our Chosen Deity s depicted here by the word ‘samayam’. Here comes the final punch. In the above explanation of this Verse, it was mentioned that one should stick unceasinlgy to the worship and uninterrupted meditation on one’s Chosen Deity. But why Devi should be our Chosen Deity? Why not any other God, or Goddess? Bhattar explains that. She is the one, who is there inside and outside the universe. She is the feast and she is the taste. She is even closer to us, like our eyeballs. Here we should consider it as ‘the third ‘Eye of Wisdom (Jnana Drishti/Jnana Kann)’. Devi is none other than Vishnu. So, worshipping Devi is equal to worshipping Vishnu. Devi is the heart, mind and soul of Shiva. Devi is also his better-half. So, worshipping Devi is also equivalent to worshipping Shiva. The main reason for worshipping Devi is she is ‘Mother of all.’ All the superior Gods are in masculine form. They may even get angry sometimes, like our worldily fathers. But Devi is the Mother of this whole universe. She is filled only with compassion. She may take time to rescue us from our problems, but she will surely help us all at the most opportune time. Our problems are not even 48 comparable to the problem being faced by Bhattar. Even in that condition, Bhattar does not lose even a millimetre of his faith in the Grace and Glory of Abhirami. Are we ever steadfast in our faith in our Chosen Deity? 24. நேய எ} ெத€வ/ேநா€க„ நuக மணŽேய, மணŽயŽ} ஒளேய, ஒள¯ மணŽ ©ைன|த அணŽேய, அணŽ­ அணŽt அழேக, அ காதவƫt~ பŽணŽேய, பŽணŽt ம¯|ேத, அமரƫ ெப¯வޝ|ேத! பணŽேய}, ஒ¯வைர நி} ப{மபாத பணŽ|த பŽ}ேன. மாணŽtகேம! மாணŽtக{தி} ஒளேய! ஒள வ  மணŽ பதி{த அணŽேய! அணŽக¶tெகƒலா அழேக! உ}னட தxச அைடயாதவƫக¶t~ பŽணŽேய! அ}பƫகள} பŽறவŽ~ பŽணŽt ம¯|ேத! வŽzணவƫக¶t வޝ|ேத! உ} தி¯வœ{ தாமைரகைள{ ெதா¸த பŽ}னƫ நா} ேவ² எவைர­ ெதாேழ}! To get rid of All Diseases In this Verse, Bhattar conveys the message of non-duality/advaita. Mother Abhirami is the most precious gem, the glittering light, which emerges from the gem, the ornament, which has the gem, the lady, who wears the ornament, she is the remedy for all illnesses of the people who approach her with divine devotion, she is the feast of the Devas. After worshipping her, Bhattar does not want to worship any other semi- or demi- God. She is the gem (Jeevathma), she is the glitter of the gem (the attributes. The Gunas and Doshas of jeevathma are also decided only by Devi), she is the person, who wears the gem (she is the Paramatma). The key word is: ‘Aniyum anikku azhage’, she becomes the beauty of the ornament which is worn, that is she bestows beauty to the ornament by wearing it. What does it mean? By considering the ordinary Jeevathma and conferring salvation,, mukti, she is adorning and giving beauty to the Jeevathma, which surrenders at her holy Lotus Feet. In this Verse, if one considers the ordinary superficial meanings, one will conclude that Devi is the source of ills and pains for those, who do not believe in her. But is it so? The actual meaning is that only those who do not worship Devi will get sorrows.’ Because, Devi 49 herself is all auspiciousness and the bestower of all auspiciousness, ‘Sarva Mangala Dhayini.’ She will drive away all our sins, she will remove all the obstacles and she will bestow on us eternal joy (Parama Anandham). Hence, to clarify this statement, immediately, Bhattar says that she is the curative medicine for all the physical/mental/worldily pains. The next word ‘Amarar peru virunde’ takes two meanings. ‘Peru virundu’ means heavy/big feast, or rich feast. Again, the word ‘peru virundu’ means the feast, which they get. But the first meaning of rich or royal feast, will be more apt in this scenario. Why does Bhattar insist on this here? She is the cure-all medicine/remedy for devotees, who worship her. All the Devas worshipped Devi, when they actually needed ‘immortal elixir (amrut).’ Devi herself took the form of ‘Mohini’ and then gave the elixir to the Devas. She herslef is the actual elixir of life. So, Bhattar explains to us that she is the remedy for all the ills and pains. When there is such a Goddess, who is filled with Divine Motherhood and compassion, what is the need for anyone to worship some other God? So, Bhattar resolutely says that he will not worship any other God hereafter. 25. உ}ைன மறேவ}/நிைன{தைவ யாº தைடகள}றி ஈேடற பŽ}ேன திƬ|¢, உ} அœயாைர~ ேபணŽ~ பŽற~© அ²tக, «}ேன தவuக„ «ய}² ெகாzேட}; «தƒ ¬வ¯t அ}ேன! உலt அபŽராமி எ}§ அ¯ம¯|ேத! எ}ேன? இன உ}ைன யா} மறவாமƒ நி}² ஏ{¢வேன! «¬ƫ{திகள} அ}ைனேய! ¬}² உலகuகள´ அபŽராமி எ}² ேபா‚ற~பž அ¯ம¯|ேத! உ} அœயாƫகைள~ பŽ}ப‚றி~ ேபா‚றி~ பŽறவŽ~ பŽணŽைய அ²tக, «‚பŽறவŽயŽƒ நா} தவuக„ ெச€ேத}. உ}ைன எ}² மறேவ}. உ} ©க… பாœ உ}ைன ஏ{¢ேவ}. To accomplish everything Successfully without Obstacles This Verse has many layers of intended meanings. Some of these meanings are considered below. The first line ‘Pinne thirindhu’ has many meanings. It is not that 50 merely roaming or going behind the devotees of Ambal.To blend with them is the implied meaning, which is indirectly stated here. The word ‘thirindhu,’ also should be noted. We use this to refer to persons infected with some mental illness, or loafers . Otherwise, we use the term ‘nadandhu’ (simply walking). But why Bhattar used this particular term here? We should follow the sathsang of true devotees like an immature child (without ego, superiority complex, etc.) and truly follow them. We should not enquire about their activities, or comment, or criticise them. We should also follow what they do. They are also gurus to us. We should also get ‘thirindhu’ experience. Nothing should be there in us. Everything should get precipitated and offered completely in 100% sharanagathi at the Lotus Feet of Devi. Like milk being churned (our minds and hearts should be churned/thirindhu), to get the butter and cream of devotion at the Lotus Feet of Mothe Abhirami. Bhattar claims that to get rid of this cycle of birth and death, he has got himself absorbed into the sathsang of Sri Abhirami’s devotees. In his story, nowhere is it mentioned that he mingled with others and performed sathsang. He always remained alone and mediates on Devi. But Bhattar said that to get the Grace of Ambal, he performed the ‘punyam’ of ‘satsang’ in his previous births. That is what he says by ‘Munne thavangal muyandru konden.’ He has already, in so many births, had contacts with true devotees of Ambal. And only because of those the good deeds, in this birth, he got the Grace of Ambal. Bhatar is still has a major problem. But he sings devoutly as if the problem has already been solved. That shows the depth of his devotion and trust in Mother Abhirami’s unfailing succour at all times. The word ‘munne’ means ‘before.’ Here we can take meanings like, (1) Bhattar performed the steady penance to Ambal even before the other devotees did. (2) He performed the same, in his previous birth or (3) previous births (the word is ‘munne’ with special ‘e’ and not just ‘mun’ to refer to the only previous birth). Even then, Bhattar is not satisfied, He simply says that he has just tried to do the penance. For just trying itself, this much sathsang is needed for a great soul like Bhattar, Think of ordinary people like us. Even we are also meditating on the Divine Mother, so, we also acquired some ‘Punyam’ due to the sathsang. 51 Bhattar says that he has only tried to worship Devi and not yet completed it fully. But he is confident that Ambal will save him. Why? She is the Mother of even the ‘Trimurthis’ and is the medicine to cure all sorts of sins, ills and evils. So, with the motherlihood which is the ‘Svabhava’ (nature) of Devi, she will come and save me. And I will also never forget her. The basic rule of writing goes like this. ‘always keep the emphasis at the end.’ In this Verse also, Bhattar keeps the emphasis at the end. I will never forget you and will always worship you without fail. This is the message, which he is conveying to people like us. We worship Devi for a particular thing to happen. If that happens, we will forget her and perform our daily duties and sequentially, forget her. We remember her, only when we face the next problem. Though she is the Mother and though she will surely come and help us on all the occassions, is it fair for us to do like that? Hence, Bhattar says that worship should be uninterrupted and absolutely constant and always that should be in our minds and hearts, whether or not we face any problem. 26. எ{தைன க¯ைண/வாtகிƒ வ}ைம­ ெசƒவாt ெப‚றிட ஏ{¢ அœயவƫ, ஈேர… உலகிைன­ பைட{த¢ கா{¢ அழி{¢ திƬபவரா; கம… ªt கட© சா{¢ ழƒ அணuேக! மண நா² நி} தாளைணt எ} நா{ தu ©}ெமாழி ஏறியவா² நைக­ைட{ேத! மண கம¸ கடப மலƫகைளv ™œய •|ைதைல உைடய அ}ைனேய! உ}ைன~ ேபா‚² அœயாƫக„ பதினா} உலகuகைள­ பைட{த¢, கா{¢, அழி{¢ திƬ­ «¬ƫ{திக„ ஆவƫ. ஆயާ மண மி|த உ} தி¯வœக¶t, நா} சா{¢ ©}ெமாழிகளாƒ ஆன எ} பாமாைலைய­ ந ஏ‚²t ெகா„வ¢ எனtேக நைக~ைப{ த¯கி}றேத! To acquire Powerful and Influential Speech (Vaak-Chathuryam and VaakSaamarthyam) In this Verse, Bhattar expresses his humilty to Devi. The devotees of Devi are not some lay men. They are the creator, protector and destroyer of the 14 worlds. In spite of having such great devotees, 52 Devi is also accepting the words of Bhattar. How to express the bliss of Devi in words then? The devotees, who worship Devi always, are of three types: creator (Brahma), protector (Vishnu) and destroyer (Shiva). Bhattar emphasizes each word with the suffix ‘um.’ It is not merely ‘padaithu, kaathu, azhithu thiribhavar). Why is the emphasis required there? It means that they also have some other main work. To create, protect and destroy are all just part of their works. Even in our colloquial spoken Tamil language, we add the suffix ‘um’ for addition of only extra things. So, the main work for them is to constantly and unceasingly meditate on the Lotus Feet of Devi. With this work, they can perform their assigned tasks of creation, protection and destruction. Here, the word ‘thiribhavaram’ means that these are not tough tasks for them. They can simply do these works and keep roaming. While they meditate, Devi is there sitting with her hairlocks filled with the flowers of ‘kadhamba.’ Why does Bhattar use the word ‘Saathum’ here instead of the usual word ‘Soodum’ (even ‘Soodum’ instead of the word ‘Saaatthum’ here cannot affect the chandas/poetic metre of this particular line). ‘Soodum’ means very usual term of keeping flowers just in the hairlocks. But, ‘saathum’ means covering the hairlocks with flowers. A normal woman will have hairs flowing from the head till her hip. For Devi, the hairlocks will be like a dark forest and it will not be nice to see with just some flowers being kept on some part of her head. Also the devotees of Devi are offering flowers in huge quantities and Devi is willingly and graciously accepting all of them (just to make her devotees happy). The flowers are also spreading from her hairlocks till her holy Lotus Feet (wholy covering her hair). It means that the the hairlocks of Devi spread till her holy Lotus Feet. So, the fragrance of these flowers is also found to be in her holy Lotus Feet. Such feet are always worshipped by these Trimurthis and they are worshipping Mother Abhirami, by taking recourse to the standard Vedic hymns and other rituals. They are offering high quality of things and chanting the best of mantras. In between, she is also hearing the Verse of Bhattar. When reflecting on this, Bhattar is laughing at the insufficiency of his words to p[raise the Mother Goddess and 53 considers himself highly blessed that such a gloriously divine Mother does not reject his praise as being insiginificant, when compared with the the praises offered by the Trimurtis. Note: Though this Verse tells us that Trimurtis like Devas are worshipping Devi, it also signifies the fact that Devi is ever ready to accept all sorts of worship from the lowly human devotees. Even a small word of Bhattar is also heard and accepted by Devi and she is showering her Grace on Bhattar. Also, in this Verse, we can get the meaning that ‘only by worshipping Mother Abhirami, Brahma, Vishnu and Shiva were blessed with the capacity to handle the tasks of creation, protection and destruction.’ So, if we started worships her, Mother Abhirami will endow us also with very high status and confer on us more capacity and capabilities, like she did for the Trimurtis. 27. எuஙன ©க…ேவ}?/அபŽைக அ¯„ ெப‚றிட உைட{தைன வxச~ பŽறவŽைய, உ„ள உ¯ அ}© பைட{தைன ப{ம பத ­க ™ž பணŽ எனtேக அைட{தைன ெநxச{¢ அ¸tைகெயƒலா நி} அ¯y ©னலாƒ ¢ைட{தைன |தƬ, நி} அ¯„ ஏெத}² ெசாƒ´வேத! அபŽராம |தƬேய! உ„ள உ¯ அ}ைப எ}னட பைட{¢ வŽyடா€. உ} பத கமலuகைளv ெச}னயŽƒ ™ž பணŽைய எ}னட ஒ~பைட{¢ வŽyடா€. ெநxசிƒ உ„ள மாtகைள எƒலா உ} அ¯y©னாƒ ¢ைட{¢ வŽyடா€. மாய~ பŽறவŽ எ}§ கடலி} கைரைய உைட{¢ வŽyடா€. உ} அ¯ைள நா} எuஙன ©க…ேவ}? To be the Recipient of the Grace of the Mother Goddess In this Verse, Bhattar says that there is no limit to the Grace of Devi. Devi has broken the chain of birth and death for Bhattar. She has also bestowed on Bhattar unlimited love towards other beings. She also blessed him with the glorious vocation of always meditating on her divine and holy Lotus Feet. She has completely cleansed the heart of Bhattar. How to thank her and express her Grace in words? Bhattar in this Verse, for the first time lists the jobs of Devi. She has broken the chain of births. That too, he says that this birth-death chain is of crookedness. By this word ‘vanjam’. what does Bhattar 54 mean? Devi has broken the crookedness and by this, she also breaks the chain of births. Since, the crookedness has been removed, simultaneosuly, the heart of Bhattar was cleansed completely and filled with love, Grace and involvement towards other beings surrounding him. This is actually the Shuddha Lakshana of genuine Sadhaka (the real attitude of a genuine sadhaka). A sadhaka should always see Ambal in every being surrounding him. He must shower his love, care and affection on them. He should not hurt others by any means, in thought, word and deed, though they may hurt the sadhaka. Here, the King is hurting Bhattar, by thinking that he is mad or a vagrant. But, Bhattar has not even mentioned that anywhere. Because, he has not even thought of the hurt. In fact, he is praying for the welfare of all. Bhattar directs the heart filled with love and care heart towards the holy Lotus Feet of Devi. That also happens, only by the Grace of Devi. (Remember the words ‘Avan arulale avan thaal vanangi-- in Shiva Puranam). Even in the previous Verses, Bhattar says that the holy Lotus Feet of Devi are worshipped by Trimurtis, Devas and all. But, in this Verse, he says that Bhattar alone got the chance of worshipping them (‘enakke adaithanai’). Why this contradiction? At least for them, the jobs of creation, protection and destruction are there. But, Bhattar does not have to bother about any of these jobs. The only glorious and most desired lovely job, which he has is that of constantly and unceasingly meditating on the Lotus Feet of Mother Abhirami (This has been explained in the Verse beginning with ‘Nindrum irundum’ also). Here, he is absolutely and 100% confident that the pure heart and which is compassionate towards other beings, has the qualification of worshipping Devi's feet. Therefore, he says that he has got the job, which is most desired, sought and coveted by others. She has cleansed the heart of Bhattar with her shower of Grace. The impurities of body can be cleaned by water while taking bath. But, how to cleanse the heart of impurities? It can be achieved only by the Grace of Devi. She does that to Bhattar. With her Grace-like a fallsshe has cleansed the impurities in the heart of Bhattar. Did the heart of Sri Abhirami Bhattar have any impurities? Most 55 assuredly not. Because, a person with such impurities would not have been able to sing such a glorious praise of Mother Abhirami Devi in such a nice manner. Only with her unlimited and bounteous blessing, this could have happened. Then why, does he say like this? For our sake only, Bhattar is teaching us. To get the first and last jobs (that is to liberate ourselves from the chain of births and deaths, through the thorough cleansing of our hearts) done, the second and third jobs (showing love towards other beings and always meditating on the holy Lotus Feet of Devi) should be done by us. How to express the Grace of Devi in words? In our daily activities, when some petty issues are solved, what do we usually do? Ah. What a great job done. There is no other words to express my gratitude, there is no other words to express my exclamation. Like this, we praise a person for some unnecessary worldily affairs. But here the situation of extremely different. Devi has done here a very great job. How to express the deed of Devi in words? Thats what the real expression of Bhattar, which comes from the innermost core of his heart. 28. அœயவƫ அைட­ ேப²க„/சகல கuக¶ ெபற ெசாƒ´ ெபா¯¶ என, நட ஆž ¢ைணவ¯ட} ©ƒ´ பƬமள~ ªuெகாœேய! நி} ©¢ மலƫ{தா„ அƒ´ பக´ ெதா¸மவƫtேக, அழியா அர, ெசƒ´ தவ ெநறி­, சிவ ேலாக« சி{திtேம! ெசாƒ´ ெபா¯¶ ேபால, நடன ஆž ஈச§ட} இைண|¢„ள, ந²மண கம¸ ªuெகாœேய! இரº, பக´, உ} ©¢மலƫ ேபா}ற அœகைள{ ெதா¸ அ}பƫக¶tேக அழியாத அர, தவ ஒ¸tக«, சிவ ேலாக« சி{திt. To gain all Comforts and and the Bliss of Permanent Abidance in Shiva Loka In this Verse, Bhattar sees Devi as ‘Ardha Nareeswara’ and confirms that the Grace of Devi will brings us both richness and mukti. The phrase ‘Sollum porulum’ has many meanings in this Verse. Both are actually not two different things. When we say a word, there itself immediately the meaning of the word comes into our mind (If a word which we does not know the meaning, for our concern it is a useless word only). Devi and Shiva are like that. In Saiva Siddhantha, Devi 56 and Ambal are equalised to flower and fragrance, this term and meaning, and fire and heat. All are mingled with each other and can never be separated. See the great poet Kalidasa’s Verse in Raghu Vamsham: ‘Vaag arthaaviva samprukthau vaagartha prathipaththaye, Jagathaha: pitharau vandhe Parvathi Parameswarau,’ which has the same meaning has ‘sollum porulum’ Here, we can also assume that, for Shiva, both word and meaning are same. In our worldily issues, sometimes we use dual play. We say one, but do the other one which is totally against that. But for Swami, both are same. Whatever he says, he does that only. Here, we can also take the meaning that Lord Shiva and Ambal are inseparable like the words and their meanings, which we use in this world. From the Lord Shiva alone all, the Sanskrit and Tamil letters have their origin. So, Bhattar reminds us here of this fact. The other meaning is, Lord Shiva and Ambal are the words and meanings of Vedas and Upanishads. Though the word, ‘Veda’ is not mentioned in this Verse, it has been indirectly said by the word ‘Nadamadum’ (where does Shiva reside? Lord Shiva and Ambal reside in the Vedas). So, like the Vedas, which are called hidden scriptures in Tamil (Marai), the reference to the Vedas is also hidden/indirect. Similarly, both Lord Shiva and Ambal are inseparable. Sage Bhrigu worshipped only Lord Shiva, but he couldn't get the Grace of Lord Shiva. Finally, in Thiruchengodu, he sees Lord Shiva as Ardha Nareeshwara and got his blessings. We should always meditate on and see the Lord and his consort as being one and never ever as separate at anytime even during our worship. Devi, who is always with the Lord, is like a new slim and fragrant creeper. Why is this so? She is always filled with joy and she hugs her husband always (In another verse we can see that Devi comes with all the apsara women, it means they are always there singing in the presence of Devi. Similarly, Devi always hugs her husband and so, whenever she comes, Shiva also come with her). The literal meaning is that wife pulls her husband to places, wherever she goes. If a person thinks of Devi's holy Lotus Feet and Devi's form like this, 57 by virtue of the power of his penance, he will gain the imperishable Kingdom of Peace and Bliss and also a place in Kailasa near Lord Shiva. Even in this emphasis also, we have to note many things. Why such a richness and then penance and then Shivaloka? This actually denotes various stages of the Varnashrama Dharma. As in Grihastha ashrama, we have to acquire lot of wealth and perform chairty, render service to the poor and needy. In vanaprastha ashrama, we have to perform penance and, in sanyasa ashrama, we have to attain mukti. All these things can be achieved, if we simply meditate on the holy Lotus Feet of Devi. The story of Devi Mahatmyam has been narrated for the sake of two persons, one is Suradha (a King) and Samadhi (a merchant). Both Suradha and Samadhi worshipped Devi and in the prsence of Devi, Suradha asked for this ‘Azhiyadha arasu’ (undestoryable kingdom’ and Samadhi asked for ‘Athma Jnana’ (sellum thavaneriyum Shivalokamum). Devi fulfilled both their wishes. Suradha born as Vaivasvatha to Vivaswan and this whole Manvantharam is designated with only his name. Samadhi attained mukthi. Bhattar is recapping this story to us by these words. Indirectly, Bhattar says that Devi is capable of bestowing these two glories on her devotees. What does it mean? By providing richness, she is Devi Lakshmi and by providing Athma Jnana, she is Devi Sarswathi. So Devi is here both Lakshmi and Saraswathi. As Sri Ramana Maharishi points out that firm and uninterrupted Self-abidance is the highest penance and highest spiritual achievement, this may be be treated as permanent residence in Shiva Loka. 29. தி¯ேமனயŽ} சிற~©!/சகல காƬய சி{தி ெபற சி{தி­, சி{தி த¯ ெத€வ« ஆகி{ திக¸ பரா சtதி­, சtதி தைழt சிவ«, தவ «யƒவாƫ «{தி­, «{திt வŽ{¢, வŽ{¢ ஆகி «ைள{¢ எ¸|த ©{தி­ ©{தியާ„ேள ©ரt ©ர{ைத அ}ேற. அணŽமா «தலான அ‡ட சி{திக¶; அ|த சி{திகள} ெத€வமாக{ திக¸ பராசtதி­; அ|த சtதி தைழt 58 பரமசிவ§; அ|த சிவ{ைதt றி{¢{ தவ ெச€பவƫ அைட­ «tதி­; அ|த «tதியŽ} வŽைத­; அ|த வŽைதயŽலி¯|¢ «ைள{¢ எ¸|த ஞான«; அ|த ஞான{திƒ வŽயாபŽ{¢t காt ெப¯ைம­; ஆகிய அைன{¢ேம அபŽராமிேய! To achieve Success in all Actions In this Verse, Bhattar considers that Devi is herself all things, which we want for our betterment in life. Devi is the Siddhi (wishes simply as we explain in worldily manner and/or 8 higher occult powers, including Anima, Mahima, ... as explained by siddhas). She herself is the Deity, which can give all these siddhis. She is the only one, who is present all over the world. She herself takes on other forms as ‘Shiva’ to enrich the Shakthi itself. She is the ‘Mukti’ which all sages desire to attain. She is the basic intention in their minds to think thus. She is the also mind and knowledge, which makes the mind more honourable. In this Verse, if we ponder deeply, Bhattar has explained all the 6 Devathas as divided by Shri Sankaracharya (Shan matha Sthapaka Acharya). 1. Siddhium, siddhi tharum deivam -- Ganesha (Gaanapathyam) 2. Thigazhum para sakthium -- Shakthi (Shaaktam) 3. Sakthi thazhaikum Sivamum-- SHiva (Saivam) 4. Thavam muyalvar Mukthiyum -- Vishnu (vaishnavam) 5. Mukthikku Vithu-- Murugan (Kaumaaram) 6. Buddhiyin ulle purakkum puram-- Sun (Sauram) Though the last three are not directly mentioned, we can derive those meanings from the details of the respective Deities. Lord Murugan is always considered as ‘muthikku vithu.’ Because, whoever sees Murugan and his beauty, they all will start longing for that. Lord Murugan is always in his ‘teens,’ because he is in between Shiva and Shakthi (Somaskandha). So, whoever sees Muruga, their aspiration for attaining Mukti will get enhanced. The light, which spreads inside our mind is the knowledge and is certainly equal to the light, which spreads allover the world in mornings. So, this reference is to the Sun God. 59 In this Verse, continuity is also a matter which we have to understand. Devi is in the form of all these things. But she is of the form of wishes. (Wishes are the basic things, which mind thinks always) and in the final end, with the attainment of self-knowledge, endless happiness (mukthi) is attained. That is we can start our lives as normal ones with simple wishes and all. But, in due time, we have to do penance and establish our devotion and attain mukti in the final stage. 30. எƒலா உ} கடைம/ ெதாடƫ ¢}பuக„ நuகஅ}ேற தž{¢ எ}ைன ஆzž ெகாzடா€! ெகாzட¢ அƒல எ}ைக ந}ேற உனt? இன நா} எ} ெச€யާ, நžtகட´„ ெச}ேற வ ழி§, கைர ஏ‚²ைக நி} தி¯ºளேம! ஒ}ேற, பல உ¯ேவ, அ¯ேவ, எ} உைமயவேள! ஓƫ உ¯வமாகº, பல உ¯வமாகº, அ¯வமாகº திக¸ உைம அ}ைனேய! எ}ைன ந எ}ேறா தž{¢ ஆyெகாzž வŽyடா€. அதைன மற~ப¢ உனt ந}றாமா/த¯மமாமா ? இன நா} எ}ன பŽைழ ெச€தா´ ெபா²~ப¢, கடலி} நžேவ ெச}² நா} வ …|தா´ எ}ைனt கைர ஏ‚²வ¢ உ} கடைமேய! To get rid of continuous troubles In this Verse, Bhattar confirms that Ambal is ever present and watchful to take care of all his needs. What does this word ‘andre’ mean?? In worldily terms, what do we say about ‘Andre?’ It does not mean any time period. But here, in this vgerse, the meaning of ‘Andre’ is ‘long ago.’ We usually say ‘Nan annikke koduthuten (I have given that day itself)’. Similarly, here, Bhattar also says that Devi has assured him of her eternal protection long ago itself, by taking over all his cares. It may have some reference to some previous birth of Bhattar. The next word ‘thaduthatkondu’ has several meanings. Usually, we use this only for referring to the way God protects a devotee from falling astray and rules over his heart and soul. When the devotee strays into the the wrong path, it is the duty of his God to show him the right path and establish him in the right path. Similarly, here, 60 Mother Abhirami has protected Bhattar and established him firmly on the right path of whole-hearted devotion to her. Whatever act Bhattar does is not really done by him. Because he has already surrenders everything into the lotus feet of Devi. So, all actions which his body and mind go through, are because of the Will of Mother Abhirami. He has become an humble instrument in the divine hands of Mother Abhirami. So, even if he does something wrong, or falls into the deep sea also, it is the duty of Devi to protect him. When we study deeply this Verse, it is not the case of Bhattar alone. We all are the children of Devi. It is her duty to protect all of us and extend her hands to uplift us from this samsara sagara (that is what Bhattar says ‘Nadu kadalul sendre vizhinum (even if I fall deep into the middle of the sea’). The ‘Karavalambam’ of Devi is much much powerful and uncomparable with anything, which saves us from this sea. Is it possible for her to save all of her children at the same time? Bhattar clears that doubt also. She herself is the as a single form (Paramatma), she has also taken on the forms of all (Jeevathma). She is the one, who does not have any form (formless). She herself is the one, who resides in the Himalaya mountain. None is ever separated from Devi. This is the advaitha principle. But the maya and ahankara seems to separate us from the divine Devi. When we search her deeply inside, we will found that this jeevathama is a small reflection of the light that springs from Paramatma alone. Hence, in the final analysis, Bhattar says ‘En Umayavale’ (my own Goddess Umaa). 31. ஆyெகாzட திற/ ம²ைமயŽƒ இ}ப உzடாகஉைம­, உைமெயா¯ பாக§, ஏக உ¯வŽƒ வ|¢ இu எைம­ தமt அ}© ெச€ய ைவ{தாƫ; இன எz த‚v சமயuக¶மிƒைல, ஈ}ெறž~பா„ ஒ¯ தா­ இƒைல; அைம­ அைம­² ேதாளயƫ ேமƒ ைவ{த ஆைச­ேம. உைம­, உைமெயா¯பாக§ எ} கனவŽƒ ேதா}றி எ}ைன அவƫகyt ெம€ய}பƫ ஆtகினƫ. எனேவ இன நா} சி|தி~பத‚ ேவ² சமயuக„ ஏ¢ இƒைல. எ}ைன ஈ}² எž{த தா­ ேவறிƒைல. மuைகயƫ ம‘¢ எனt காத´ இƒைல. To achieve Happiness in next Birth 61 Goddess Uma and Uma’s better half, our Lord Shiva combined together in the form of Ardhanareeshwara has ordained me to be her devotee. I can’t even imagine any other faith (religion), Here afterwards, no mother will beget me. (No birth death cycles for me any more) I do not have any passion to bestow on women, who have broad shoulders like bamboo planks. 32. எ}ேன உ} ேநச!/ அபŽைக ஆசி ெப‚றிட ஆைசt கடலிƒ அக~பyž, அ¯ள‚ற அ|தக} ைக~ பாச{திƒ அƒல‚பட இ¯|ேதைன, நி} பாத எ}§ வாசt கமல தைல ேமƒ வலிய ைவ{¢, ஆzž ெகாzட ேநச{ைத எ} ெசாƒ´ேவ}? ஈசƫ பாக{¢ ேநƬைழேய! இைறவன} இட~பாக{திƒ இடெப‚ற ேதவŽேய! ஆைசt கடலிƒ அக~பyž, இரtக எ}பேத இƒலாத எமன} பாசtகயŽ‚றாƒ மரணமைடய இ¯|த எ} தைல ம‘¢, உ} தி¯வœ{ தாமைரகைள நேய வலிய வ|¢ ™yœ எ}ைன ஆyெகாzடா€! உ} உ„ள}ைப நா} எ}ென}² ேபா‚றி~ ©க¸ேவ}? To get Blessings of Mother Goddess and to avoid Premature and or Unnatural Deaths Abhirami! You wear fine ornaments. I had fallen into the sea of desire and was about to be caught in the noose manipulated by the merciless Anthaka ( God of deathYama) How I could describe your Grace, with which you place your Lotus feet voluntarily on me and you have accepted me as one of your devotees. 33. அபய அ¯„வா€!/ அ}ைனயŽ} நிைனº அகலாதி¯tக இைழt வŽைன வழிேய அž கால}, எைன நžuக அைழt ெபா¸¢ வ|¢ 'அxசƒ' எ}பா€! அ{தƫ சி{த எƒலா ைழt களபt வŽ«ைல யாமைளt ேகாமளேம! உைழt ெபா¸¢, உ}ைனேய அ}ைனேய எ}ப} ஓœ வ|ேத. எெப¯மான} உ„ளைதெயƒலா உ¯t ந²மண«, எழிƒ நகிƒக¶ ெகாzட ெமƒலியலாேள! நா} ெச€த வŽைனகள} பயனாக, நா} நžuவzண, எம} எ}ைன அைழt 62 ேபா¢, உ}ைனv சரz©ேவ}. ‘அxேசƒ’ எ}² ந எனt அபய அளtக ேவzž. To contemplate on Goddess Abhirami even at the Moment of Death Goddess Komalavalli! Your motherly divine bosoms, smeared with sandal paste, referring to materialistic knowledge (Apara Vidya) about this world and knowledge about the spiritual realm (Para Vidya) will melt the mind and body of our Lord Shiva! When the God of death, Kaala (Yama) calls me to account for my sins, you will come and say, ‘ Don’t be afraid!’ Whenever I am melancholic, you will rush and save me. 34. உ} இ¯~பŽடuக„ இைவ/ இைறயாƫt உதவŽட வ|ேத சரண © அœயா¯t, வா§லக த|ேத பƬேவாž தா} ேபா€ இ¯t ச¢ƫ «க«, ைப|ேத} அலuகƒ ப¯மணŽ ஆகம«, பாக« ெபா‚ ெச|ேத} மல¯, அலƫ கதிƫ ஞாய޲, திuக¶ேம. அைடtகல © அœயவƫக¶t வŽz லக வா…ைவ அள{¢ வŽyž; ேதவŽ பŽரமன¢ நா} «கuகள´, தி¯மாலி} மாƫபŽ´, சிவபŽரா§ைடய இட~ பாக{தி´, ெபா‚றாமைர மலƬ´, அமலைர மலர ைவt ™Ƭய வœவŽ´, ச|திர ஒளயŽ´ வ ‚² இ¯~பா„. To gain Fertile & Cultivable Lands as Properties to serve Devotees Always Abhirami, with kindness and benevolence, bestows heaven on those, who surrender at her Lotus Feet and she is present as Saraswathi on the face of the four-faced Brahma, and as Lakshmi on the divine chest of the Vishnu, who wears the Basil garland (Tulsi) and string of gems and as Shakthi on the left side of Shiva. She is present in the red Lotus flower, which is as bright as gold and with honey in it, she is also present in the Sun, that causes the lotus to blossom and is also present in the moon. 35. எ}ேன எ} ேப²! திuகy பவŽ} மண நா² சீறœ ெச}ன ைவtக 63 எuகy ஒ¯ தவ எ€தியவா! எzணŽற|த வŽzேணாƫ தuகy இ|த{ தவ எ€¢ேமா? தரuகt கட´„ ெவuகy பணŽ அைண ேமƒ ¢யŽƒ •² வޏ~ ெபா¯ேள. அைல கடலிƒ பாபைண ம‘¢ அறி¢யŽƒ ெகா„¶ தி¯மாலி} திறனாகிய ைவ‡ணவŽ ேதவŽேய! இள பŽைறயŽ} மண கம¸ உ} சிறிய ெச†வœகைள{ தைலயŽƒ ™yœ எ}ன ேப² எமt அள{¢ வŽyடா€ ந! எzணŽƒ அடuகாத ேதவƫக¶t இ|த~ ேப² கிைடtேமா? What a Blessing- I am Blessed/Fortunate to have your Lotus Feet on my Head Supreme being Abhirami! Lord Shiva, who wears the moon as ornament on his matted locks, with fragrance has bowed down by placing his head on your beautiful feet. Because of the penance, which we had performed earlier, we have your Grace. Can even the celestials and heavenly beings gain such merit of having your Lotus Feet on their heads? (The meaning is that we, mortals have become superior to even the celestials and heavenly beings, because we have the Lotus Feet of Mother Abhirami, which is very hard to gain even for the celestials and heavenly beings. The God of Protection, Vishnu, who reclines and seemingly sleeping also praises your glory. Abhirami, you are the beautiful green-hued parrot. You speak musical words to the listeners. Those, who have performed millions of meditations on you in their previous births, will not only be benefited with earthly, mundane gifts such as being kings etc., but also heavenly pleasures, freedom from birth, death cycles and never-ending perfection. 36. அ¯ள} இயƒ© எ}ன?/ «} வŽைனக„ ேபாக ெபா¯ேள, ெபா¯„ «œt ேபாகேம, அ¯ ேபாக ெச€­ ம¯ேள, ம¯ளƒ வ¯ ெத¯ேள, எ} மன{¢ வxச{¢ இ¯„ ஏ¢ இ}றி ஒள ெவள ஆகி இ¯t உ|த} அ¯„ ஏ¢! அறிகி}றிேல}, அ©யாதன{¢ அபŽைகேய! ெசƒவேம! ெசƒவ{தினாƒ வŽைள­ ேபாகேம! ேபாக{தினாƒ ஏ‚பž மயtகேம! மயtக{திƒ ஏ‚பž ெதளேவ! தாமைர மலƫ~ பட{திƒ அமƫ|¢ இ¯t ’ அபŽைகேய! எ} மனதிƒ வxசமாகிய மாையயŽ} இ¯„ ச‚² இƒலாதபœ, ஒள ெவள ஆகி இ¯t, 64 உ} தி¯வ¯ள} த}ைம எ}ன எ}² சிறி¢ எனt{ ெதƬயவŽƒைலேய! To get rid of Past Karmas and Sins Abhirami! you are seated on a lion-throne above a Lotus flower. You assume the shape of all things. You are the enjoyment of all these things. You are the mirage and the illusion, which is caused by the worldly pleasures. You are the enlightenment, which arises after one goes through such illusion. I am at my wits end to realize your greatness and Grace, with which you have removed ignorance and caused spiritual enlightenment to blossom in my heart. 37 . அ}ைனயŽ} அணŽகல}க„/ ெபா}, ெபா¯„ ெபற ைகtேக அணŽவ¢ க}ன´ ªº, கமல அ}ன ெம€tேக அணŽவ¢ ெவz«{¢ மாைல, வŽட அரவŽ} ைபtேக அணŽவ¢ ப}மணŽt ேகாைவ­, பyž, எyž திtேக அணŽ­ தி¯ºைடயானட ேசƫபவேள! எyž திைசகைளேய ஆைடயாக அணŽ­ எெப¯மா§ட} இைண|தவேள! உ} ைககளƒ க¯© வŽƒ´, மலƫtகைண­ அணŽ|¢„ளா€. தாமைர மலƫ ேபா}ற உ} ேமனயŽƒ ந அணŽவ¢ ெவz«{¢மாைல. பாபŽ} பட ேபா}ற இைடயŽ} ம‘¢ பல மணŽக„ இைழ{த ேமகைலைய­, பyடாைட­ அணŽ|¢„ளா€. To get Precious Wealth and Nine Kinds of Gems Abhiram! You are seated on the left side of my Lord Shiva, who wears the garb of all the eight directions. Oh! My holy mother! Abhirami! in your sacred hands, you hold sugarcane bow and flower arrows. On your Lotus flower-like sacred physique, you wear the necklace made of white pearls. On your sacred waist, which resembles the hood of a poisonous serpent, you wear the trinket called ‘Mekala’ and silk. 38. உலகீƫ உணƫவ ƫ!/ ேவzœயைத~ ெபற பவளt ெகாœயŽ‚ ப¸{த ெச†வா­, பன «²வƒ தவள{ தி¯நைக­ ¢ைணயா, எuக„ சuகரைன{ ¢வள~ ெபா¯¢, ¢œயŽைட சா€t ¢ைண «ைலயா„ 65 அவைள~ பணŽமி} கzƫ, அமராவதி ஆ¶ைகtேக. பவளtெகாœையt காyœ´ ப¸{¢v சிவ|த வாைய­, ளƫ|த ©}னைகைய­ ¢ைணயாகt ெகாzž; எெப¯மாைன அவƫ ேயாக நிைல ெகžபœ ேபாƫ ெச€த; நகிƒகள}, பார{தாƒ ¢வ¶ உžt~ ேபா}ற இைடயŽைன­ைடய ேதவŽைய வணuகி, வŽz லைக ஆ¶ ேப‚றிைன~ ெப¯வ ƫகளாக! To gain cherished Objects 38. My holy mother Abhirami’s sacred lips are coral red in colour. Her face is cool and calm with pearl-white teeth and smile. She affectionately disturbs the mediation of Lord Shiva. Her divine and slender waist tilts due to her weighty and sacred bosoms. If you surrender unto her holy Lotus Feet, the kingdom of Gods, the heaven would be yours. 39. எ} ைறேய!/அைன{தி´ ேதƫvசி ெபற ஆ¶ைகt உ|த} அœ{தாமைரக„ உzž; அ|தக} பாƒ ம‘¶ைகt உ|த} வŽழியŽ} கைட உzž; ேமலிவ‚றி} ¬¶ைகt, எ} ைற நி} ைறேய அ}²! «~©ரuக„ மா¶ைகt, அ© ெதாž{த வŽƒலா} பuகிƒ வா தேல! «~©ரuகைள அழி~பத‚ அ© எ€த வŽƒலாளனாகிய சிவபŽரான} இட~ பtக உைற­ ேதவŽேய! எ}ைன ஆ„வத‚ உ} தி¯வœ{ தாமைரக„ உ„ளன. யமனடமி¯|¢ ம‘yபத‚ உ} கைடtகzக„ உ„ளன. இவ‚றி} ம‘¢ எ} க¯{ைதv ெச´{தாத¢ எ} ைறேய அ}றி உ} அ¯ள} ஏ‚பyட ைற அ}²! To get the strength and skill to handle Contraptions and Tools Abhiram! You are the mother God with bright forehead and face and you are present on the left side of our Lord Shiva!. Shiva to demolish the three fortified symbolic walls of ego, lust, and illusion, had fixed his arrow to his bow made out of Meru hills. Your Lotus-feet is there to accept me as your devotee. A slight glance by you from the far end of your eye at me is enough to relieve me form the clutches of Yama of death. If I endeavour to worship you , I would 66 get tremendous benefits. If I am not inclined to worship you, same is my fault and not yours. 40. ©zணŽய அ}ேறா?/ ªƫவ ©zணŽய~ பல} ெபற வா தƒ கzணŽைய, வŽzணவƫ யாவ¯ வ|திைறxசி~ ேப த‚ எzணŽய எெப¯மாyœைய, ேபைத ெநxசிƒ கா த‚ அzணŽய„ அƒலாத க}னைய, கா  அ}© ª த‚ எzணŽய எzண அ}ேறா «} ெச€ ©zணŽயேம? ஒள ெப¯|திய ெந‚றிt கzைண உைடயவைள; வŽzேணாƫக„ வ|¢ வணuக எz  எெப¯மாyœைய; அறியாைம நிைற|த உ„ள{தினாƒ காண இயலாத க}னைய; கzž ேபா‚ற ேவzž என பtதி ெச€ய எzணŽய எzண, நா} «‚பŽறவŽகளƒ ெச€த ©zணŽய{தி} பயனாƒ அƒலவா? To get the Benefits of Charitable Acts of Previous Births Abhirami has eyes on her effulgent forehead. She is excellent and worshipped and praised by Gods and other heavenly beings. Goddess Abhirami can not be fixed in their minds by those who are spiritually ignorant, She is always a lass. Due to the good deeds, I have done in the previous births and their cumulative benefits, I just seek asylum unto her and worship her. 41. ப{ம பாத பதி{தவ„/41. இைற அœயாƫ நy© கிyட ©zணŽய ெச€தனேம மனேம! ©¢~ ªuவைளt கzணŽ­ ெச€ய கணவ¯ •œ, ந காரண{தாƒ நzணŽ இuேக வ|¢ த அœயாƫக„ நž இ¯tக~ பzணŽ, ந ெச}னயŽ} ேமƒ ப{மபாத பதி{திடேவ. ©திய ªuவைள ேபா}ற கzகைள உைடயவ¶, ெபா}னƫ ேமனய¯ மuைக ஒ¯ பாகனாக இைண|¢ வ|¢; த} அœயாƫக„ இைடேய நைம­ இ¯tகv ெச€¢; தி¯வœ{ தாமைரகைள­ தைல ம‘¢ பதி{திட எ}ன ©zணŽய ெச€¢„ேளேமா ெநxசேம ! To be blessed with the Company of Devotees/Satsanga Praapthi The divine mother, Abhirami, with eyes like just -blossomed Lily flower, associated with red complexioned husband Shiva, has come to this world, with a view to blessing us, 67 made our presence in the midst of devotees. It is due to our previous good deeds that both Abhirami and Lord Shiva has blessed us by placing their sacred feet on our heads. 42. எ}ேன நி} ஆ‚றƒ!/இ†ºலக நமt உதவŽட இடuெகாzž வŽமி, இைண ெகாzž இ²கி, இளகி, «{¢ வடuெகாzட ெகாuைக மைல ெகாzœைறவƫ வலிய ெநxைச நடuெகாzட ெகா„ைக, நல ெகாzட நாயகி, நƒ அரவŽ} படuெகாzட அƒƒ பன ெமாழி ேவத பƬ©ைரேய! பர|த இட{திƒ வŽமி~ ப¯{¢, «{¢ மாைலகேளாž வŽளu, தளƫvசி அ‚ற மைலகளாகிய நகிƒகளாƒ, இைறவன} உ„ள{ைதேய ஆyட காணv ெச€­ சிற~©ைடய ேதவŽ; பாபŽ} பட ேபா}ற அழகிய •|தைல­, ளƫ|த ெமாழிகைள­, ேவதuகளாகிய சில©கைள­ உைடயவ„. To conquer the World Abhirami! With your broad and bigger sacred bosoms, which have grown parallel and rightly straight and stiff, with pearl necklace on it, you have just moved the heart of our Lord Shiva in consonance to your decideratum (wish and will). Your physique below the waist is like the hood of a Cobra and you speak pleasantly cool and comforting words to the devotees. Your stuffy anklets are four Vedas. I bow down to you and worship you. Bless me Abhirami!. Sri Ramana points out that the world is a figment of one’s imagination and hence, one who is steadily established in self-abidance has conquered everything, including the whole world. 43. ெசபாக{திƒ இ¯~பவ„/ தைமெயƒலா நuக பƬ©ரv சீறœ~ பாசாuைச, பxச பாணŽ இ}ெசாƒ திƬ©ர |தƬ, சி|£ர ேமனய„ தைம ெநxசிƒ ©Ƭவர வxசைர அxசtன ெபா²~©vசிைலt ைக எƬ©ைர ேமன, இைறவƫ ெசபாக{¢ இ¯|தவேள. சில©க„ அணŽ|த சீƬய தி¯வœகைள­, அuச பாசuகைள­, ஐ|¢ கைணகைள­ உைடயவ„. இனய ெசாƒ 68 வழu திƬ©ர |தƬ. அவ„ சிவ|த ேமனய„. தய ெநxச பைட{த «~©ர{தாைர அழிtக ேம¯ மைலயŽைன வŽƒலாக ஏ|திய தி¯tகர{ைத­, ெந¯~© வzண ேமனைய­ உைடய சிவபŽரான} ெசபாதியŽƒ வ ‚²இ¯t ந அபŽைக. To get rid of all Evils Abhirami! You have beautiful divine Lotus-feet. You hold the formidable weapons Pasam and Angusam in your hands. You wear the garlands of Lotus, Red-Lilly, Chengazhuneer, Bluebells and Mango flowers on your neck denoting all the five holy scriptures. You are sweet speaking Thiripura Sundari, whose complexion is red. You are present on the left side of Lord Shiva, who had shot the arrow, made out of Meru the mountain to drive the cruel giants who ruled their domain with three fortress walls. I bow to and worship you. 44. ேமலான ெத€வ ேவ² இƒைல!/ மனநல சீராக தவேள இவ„; எuக„ சuகரனாƫ மைன மuகலமா அவேள, அவƫ தமt அ}ைன­ ஆயŽனா„; ஆைகயŽனாƒ இவேள கடºளƫ யாவƫt ேமைல இைறவŽ­ ஆ; ¢வேள} இன ஒ¯ ெத€வ உzடாக ெம€ ெதாzž ெச€ேத. இ|த அபŽைகேய எuக„ சிவபŽரான} மuகலமைன மாyசி{ ¢ைணவŽ ஆவா„. இவேள பைட~© «ைறயŽƒ சிவபŽரான} தா­ ஆவா„. ஆைகயாƒ இவேள அைன{¢ ெத€வuக¶t ேமலான தைலவŽ ஆவா„. இனேமƒ இவ¶t ேமலான ெத€வ உzž எ}² நபŽ அத‚{ ெதாzžக„ ெச€¢ ¢வள மாyேட}! இ|த~ பாடலிƒ ச‚² உ}ன~பாகt கவனtக{ தtக¢ இ|த 'தவேள' எ§ ெசாƒ. அ¯|தவ ஆ‚றி அரைன அைட|தவ„ இவ„. அைத{தா} தவேள இவ„ எனt றி~பŽžகிறாƫ. தவ ெச€பவ„ எ}பதƒ 'தவ„' ஆகிறா„. «}ெனா¯ பாடலிƒ 'மா{தவேள' [ெப¯|தவ ெச€தவேள] எனt றி~பŽyœ¯~பேதாž ஒ~© ேநாtகினாƒ, இதைன அறிய இய´. To wipe out Feeling of Separation from the Divine/To secure Mental Peace and Good Mind Abhirami manifests herself as the very form of meditation. She is also the auspicious spouse of our Lord Shiva!. At 69 times she is the mother of Eashwara also. As such, she is considered to be superior to all other Gods. Yes! I will not think of any other God except her therefore, I would serve my mother loyally. 45. ெபா²{த¯ள ேவzž/ வ z பழிக„ நuகிட ெதாzž ெச€யா¢, நி} பாத ெதாழா¢, ¢ணŽ|¢ இvைச பzž ெச€தாƫ உளேரா, இலேரா? அ~பƬ அœேய} கzž ெச€தாƒ அ¢ ைகதவேமா, அ}றிv ெச€தவேமா? மிzž ெச€தா´ ெபா²tைக ந}ேற, பŽ} ெவ²tைக அ}ேற. ேதவŽேய! உனt{ ெதாzž ெச€யாம´, உ} தி¯வœகைள{ ெதாழாம´, ¢ணŽ|¢ த} மன ேபான ேபாtகிƒ தா} வޝபŽய ெதாழிƒகைளv ெச€தவƫக„ சிலƫ உzேடா? அ}றி இƒைலேயா? நா§ அ¢ ேபா}ேற ெச€தாƒ அ¢ உ}னாƒ ெவ²tக~பž தவேமா? மாறான ெசயƒகைள நா} ெச€தா´ேம அவ‚ைற ந ெபா²{¢t ெகா„ள ேவzž அமா! To be free from False Allegations/To get Relief from Adverse Criticism Mother Abhirami! May be once upon a time some devotees could be whimsical without serving you and without worshipping your divine Lotus-feet, and without knowing the eternal truth. I am aware of these. I wonder if I have done like those above devotees . I am at my wits end to know if it means divine-path or an excellent divine service. If I commit anything wrong you shall not hate me but you shall forgive and protect me. 46. உ}ைன வா…{¢வேன!/ தய பழtகuக„ வŽலகிட ெவ²t தைகைமக„ ெச€யާ , த அœயாைர மிtேகாƫ ெபா²t தைகைம ©திய¢ அ}ேற; ©¢ நxைச உzž க²t தி¯மிட‚றா} இட~ பாக கல|த ெபா}ேன! ம²t தைகைமக„ ெச€யާ யா§}ைன வா…{¢வேன. ெபƬயவƫக„ த அœயாƬ} தv ெசயƒகைள ெபா²{¢t ெகா„வ¢ ©திய¢ அƒலேவ! ந ெவ²t ெசயƒகைள நா} ெச€தா´, ந ெபா²{த¯ள ேவzž. ©¢ நxைச உzž, க²{¢, நலகzடனான இைறவன} இட~பாக{திƒ கல|த ெபா}ேன! 70 எனt எதிரான ெசயƒகைளேய ந ெச€தா´, நா} உ}ைன வா…{திt ெகாzேட இ¯~ேப}! ந ெவ²t ெசயƒகைள நா} ெச€தா´ ந ெபா²{த¯ள ேவzž.. ேம´ இ~பாடைல ேவ² வŽதமாகº பாƫtகலா. சƬயƒல எனv ெசாƒல~பž ‘ம²t தைகைமக„’ நா} ெச€யާ, யா§}ைன வா…{¢கி}ற பzபŽனாƒ, உனt அœயவராகி~ ேபாகி}ேற}. எனேவ, ந 'ெவ²t தைகமகைள' நா} ெச€யާ, உன¢ அœயவனாகிய எ}ைன~ ெபா²{த¯ள ேவzž எனº ெகா„ளலா. அவ„ ெச€கி}ற எ¢ºேம நமt எதிரான ெசயƒக„ இƒைல! அ~பœ இ¯tகº இ¯tகா¢! அவ„ ெச€­ அைன{¢ேம நமt நƒல¢ பய~பத‚ேக. இைற அœயவƬ} ெப¯ைமகைள~ இைறவŽேய உலt ெதƬவŽ~பா„. ேதƫº நட{¢வ¢ ேபால நாடகமாœ மா²பyž காyசியள~பா„ அவ„. To get rid of all Bad Habits/ To cultivate and live with Good Character The true devotee has all the rights to scold even God. In this Verse ‘verukkum thaggaimaigal seiyinum’ also Bhattar is saying that only, Ambal has showered Her her Grace on the Devas. She made her husband to drink the Halahala Poison for the sake of the Devas,who had not even bothered to invite Sri Sankara, or informed Him about the ‘Sagara mathana.’ But even to them, Devi has shown Grace. Bhattar is asking why can You not shower Your divine Grace on me? That is why, he is stressing that incident. ‘Karukkum thiru midatratan idappaagam kalandha ponne.’ It also means that she has also drunk the poison for the sake of the Devas (because Lord Shiva is Ardha Naareeshwara). And now she is delaying to show her Grace of Bhattar. Abhirami! it is not strange for the high-minded people to bear with abominable crimes of those little minded people. Abhirami! Your complexion is golden and you are present on the left side of our Lord Shiva, whose sacred neck has 71 become bluish black, because our Lord Shiva had consumed the ‘Halahala poison,’ which emerged during the churning of the Milky Ocean. You have not deserted our Lord Shiva, just because his neck has become bluish black due to the consumption of the ‘Halahal’ poison. Similarly, because your devotee has bad characteristics, it does not befit you to desert him or reject him as unworthy of being your Grace. Only You can and should reform and transform him into a worthy devotee by your Grace. 47. ெசா‚க¶t அ~பா‚பyட¢/ ேயாகசி{தி ெபற வா¸பœ ஒ}² கzž ெகாzேட}; மன{ேத ஒ¯வƫ வ ¸பœ அ}²; வŽ„¶ பœ அ}²; ேவைல நில ஏ¸ ப¯வைர எyž; எyடாமƒ இரº பகƒ ™¸ டƫt நžேவ கிட|¢ டƫகி}றேத. யா} இ}ப வா…º வா…வத‚ ஒ¯ சtதிைய கzž ெகாzேட}. அ¢ மன{தாƒ ஒ¯வƫ எளதாக~ ப‚றி வŽடt•œய¢ அƒல. எž{¢t •றº இயலா¢. அ¢ கடƒ ™…|த ஏ¸ உலகuக¶t, எyž மைலக¶t எyடாமƒ; இரº, பகƒ உzடாt டƫக¶t இைடேய ெபா¯|தி ஒள வ கி}ற¢. To gain Yoga Siddhi I have found out the Goddess (Abhirami) who enlivens me ! I can’t fix my divine experience and divine bliss in the minds of others. Neither can I explain and tell others the same. Abhirami is beyond the seven seas, seven worlds and eight mountains between the sun and moon, who controls day and night Abhirami, also shines brighter. 48. பŽறவŽ{ தைள நu/உடƒப‚² நuக ட¯ கைலமதி ¢}² சைட«œt }றிƒ ஒ}றி~ பட¯ பƬமள~ பvைசt ெகாœைய~ பதி{¢ ெநxசிƒ இட¯ தவŽƫ{¢ இைம~ேபாதி¯~பாƫ, பŽ}§ எ€¢வேரா ட¯ ெகா¸º ¯தி­ ேதா­ ரைபயŽேல. ஒள வ  பŽைற ™œய, சைட «œ­ைடய, சிவ பŽரா} எ}§ ெச பவளt }றிƒ இைண|¢ பட¯, இய‚ைகயŽேலேய மண கம¸, பuெகாœயாகிய ேதவŽைய மனதிƒ பதி{¢; ¢}ப 72 தவŽƫ{¢, ஒ¯ ெநாœ~ ெபா¸ேத§ ேயாகநிைலயŽƒ இ¯~பவƫக„ சைத­, ர{த« ேதா€|த க¯~ைபயާ„ ம‘zž ©வாேரா? To get rid of Worldly and Bodily Attachments Abhirami is the ever-green creeper, which entwines round the hillock that is Shiva. and this hillock’s top (head of Shiva) has tufted-hair and on the tufted hair shines the moon with many rays denoting several arts. Those who keep in their minds such benevolent Abhirami, just for a fraction of a second will not only be saved from obstacles and troubles but also will be blessed with salvation from being born as a physical body composed of flesh and blood, and definitely those who contemplate on Abhirami will be blessed with numerous boons. 49. அபய அள~பா€!/ யம பய நuக ரைப அž{¢t œ©tக ஆவŽ, ெவu •‚²t இyட வரைப அž{¢ ம² அ~ேபா¢, வைளtைக அைம{¢, அரைப அž{த அƬைவயƫ ™ழ வ|¢, 'அxசƒ' எ}பா€ நரைப அž{த இைச வœவா€ நி}ற நாயகிேய. நர©களƒ பŽறt இைச வœவாக வŽளu நாயகிேய! உட© எ}§ •yœேல œ ©|¢„ள எ} உயŽƫ, ெகாœய •‚²வ} அைம{த எƒைலயŽƒ உ„ள கலu ேவைளயŽƒ, அரைப «தலான ேதவமuைகயƫ ™ழ வ|¢ உ} வைளt கர{தினாƒ, 'அxேசƒ' என எனt அபய அள~பா€. To get rid of Fear of Death Abhirami! You assume the form of music, flowing from the stringed instruments. You must appear before me, with heavenly beauties Ramba and others when, ‘Kaala’ the God of death comes to take my life embedded in my physical body. I think this Verse deals with Kundalini Yogam, as the use of the words ‘Narambai aduttha isai vadivaai ninra Naayakiyae’ indicates. 50. சரணuகேள அரz!/அபŽைகயŽ} தƬசன ெபற நாயகி, நா}«கி, நாராயணŽ, ைக நளன பxச சாயகி, சாபவŽ, சuகƬ, சாமைள, சாதி நv வா€ அகி மாலின, வாராகி, ™லின, மாதuகி எ}² 73 ஆய கியாதி உைடயா„ சரண அரz நமtேக. உலக நாயகி; நா}«கன} சtதியாகிய பŽராமி; நாராயணŽ எ}§ நாராயணன} சtதி; ஐ|¢ மலƫtகைணகைள உைடயவ„; சாபவŽ எ}§ சuகரன} சtதி; சuகƬ; நலி என~பž சியாமளாேதவŽ; பா© மாைல அணŽ|தவ„; ªமி{தா€; ™ல ஏ|தியவ„; மதuக «னவƬ} ©தƒவŽயாகிய மாதuகி; எ}² பல ெபயƫக„ ெப‚ற கீƫ{தி மிtக ேதவŽயŽ} தி¯வœகேள நமt மிகv சிற|த பா¢கா~© அரz. அ‚©தமான பாடƒ! அ}ைனயŽ} பƒேவ² வœவuக„ இதிƒ ேபா‚ற~பžகி}றன. இவ‚²„, இ|த ‘ைக நளன பxச சாயகி’ எ}§ ெசா‚ெறாடƫ மyžேம இ}னாெரனt றி~பŽடாத ஒ¯ ெப¯ைமைய~ ெப‚றி¯tகிற¢. சிவனாƬ} ேகாப{தாƒ எƬ|¢ மைற|¢ ேபான ம}மதன}, மாறன} ைகயŽலி¯t ஐ|¢ மலƫt கைணகைளேய இைவ றி~பŽžகி}றன. அவேன மைற|¢ ேபானதாƒ, அவைன~ ப‚றிய றி~ைப­ மைற«கமாகேவ ெசாƒலி ஆன|திtகிறாƫ அபŽராமி பyடƫ. க¯© வŽƒைலt ைகt ெகாzœ¯t மாறன} கைணக„ ஐ|¢. தாமைர, மா, அேசாக, «ƒைல, நல எ§ ஐ|¢ கைணக„. தாமைரt கைணயாƒ உ}ம{த பŽறt மாவŽ} கைணயாƒ காதƒ வŽைள­ அேசாகt கைணயாƒ •žதƒ நிக¸ «ƒைலt கைணயாƒ வŽரக வŽைள­ நலt கைணயாƒ ஈƫ{தƒ நிக¸! ெசாƒ´ நிைனº ஒ}ெறனவாகி ஒ¯வ¯tெகா¯வƫ உயŽƫபாƒ இரuகி நிைன|¢ ஆuேக ேசாக த¸வŽ அவைர நிைன|¢ பலவா² பŽத‚றி நிைனெவாழி|தuேக மயtக வŽைள|¢ ஐவைகt காதƒ ேநா€க¶ நிக¸. இ|த ஐ|¢ கைணகைள­ த} வச{திƒ ைவ{¢ ஆyசி ெச´{¢பவேள காமாyசி! அவேள ஜக} நாயகி, நா}«கி, நாராயணŽ, சாபவŽ, சuகƬ, சாமைள, மாலின, வாராஹி, ™லின, மாதuகி! அவேள அபŽராமி! ச© என~பž சிவன} சtதி சாபவŽ எ}², சuகரன} சtதி சuகƬ எனº அைழtக~பž. 74 The Feet of the Mother Goddess are our Sole Refuge/To gain Vision of Mother Goddess Abhirmi! you are the chief of Gods and you are with four faces. You are the Goddess Narayani and in your Graceful Lotus flower-like hand you have five arrows. Sambhavi, Shankari, Shyamalah Devi, you have all these auspicious names and you wear a garland of rich varieties of flowers with poisonous smell. (enough to kill evil people) You are Varahi, Soolini, Maathangi with name and fame. We surrender unto your Lotus-feet and your Grace protects us like a fortress. 51. அœயவƫக„ ெப¯ பய}க„/ வா…வŽƒ சிறtக வா…வŽƒ சிறtக அரண ெபா¯„ எ}² அ¯„ ஒ}² இலாத அரƫ தuக„ «ரz அ}² அழிய «ன|த ெபமா§, «|த§ேம, 'சரண, சரண' என நி}ற நாயகி த} அœயாƫ, மரண பŽறவŽ இரzž எ€தாƫ, இ|த ைவயக{ேத. இரtக எ}பேத இƒலாத அரƫக¶ைடய திƬ©ர{ைத எƬtகv சின ெகாzž «ைன|த சிவெப¯மா§, «|த§ வணuகி}ற ேதவŽயŽ} தி¯ அœயவƫ பŽற~©, இற~© எ}§ இரzைட­ இ†ºலகிƒ அைடய மாyடாƫக„. To excel in life/Blessings gained by Devotees of Mother Goddess/To achieve Freedom from rebirth 51. Meaning of the Verse: The three demons residing in the flying three cities (Trilpuras) assumed that they were immortal. My Lord Siva destroyed those three of immense powers; that cosmic dancer and Mukundhan (Vishnu), the preserver take refuge in Abhirami; those, who are Her devotees, are exempted from the cycle of birth and death. Commentary: The three flying cities (tripuram) are the three qualities Sattwa, Rajas and Tamas; all beings are is constituted of the three Gunas of Sattwa, Rajas and Tamas. It is imperceptible, not being apprehended by any organ of knowledge, but it exists eternally, as it provides the basis and substance for all objects in their causal and effectual conditions. [Note: Sattwa = Goodness, Rajas = Passion, Tamas = Darkness] 75 Darkness, Passion and Goodness –these are called the three qualities. Darkness should be known to have the night (or obscurity) for its essence. It is otherwise called Delusion. It has unrighteousness (or sin) also for its indication, and it is always present in all sinful acts. This is the nature of Darkness and it appears also as confined with others. Passion is said to have activity for its essence. It is the cause of successive acts. When it prevails, its indication, among all beings, is production. Splendour, lightness and faith – these are the forms of Goodness among all creatures, as regarded by all good men. The three cities are symbolic and the powers bestowed are intrinsic; Siva is the destroyer of these Gunas (qualities) …so should be powerful…He along with Mukunth, the preserver take refuge in Abhirami; devotees of such a powerful Mother will not perish is the implied meaning. 52. அœயவƫ சி}னuக„./ ெசƒவ உzடாக ைவயக, ¢ரக, மதகƬ, மாமட, சிவŽைக, ெப€­ கனக, ெப¯வŽைல ஆர, பŽைற «œ{த ஐய} தி¯மைனயா„ அœ{தாமைரt அ}© «}© ெச€­ தவ«ைடயாƫt உளவாகிய சி}னuகேள. பŽைற ™œய பŽரான} தி¯மைனயாள} தி¯வœ{ தாமைரக¶t «‚பŽறவŽயŽƒ அ}© ெச€தவƫக¶t, இ~பŽற~பŽƒ ேதƫ, திைர, மத யாைன, தி¯«œ, பƒலt, ெபா}, அணŽகல}க„ «தலான எƒலா நல}க¶ சி}னuகளாக அைம­. To gain Immeasurable Wealth 52.Abhirami! you are the consort of the God, who wears the crescent moon on his head, and your devotee-sages have so much love for you and they worship your divine feet. The presence of your divine feet is denoted by the Temple Car (chariot), horse, amok-elephant, the crown studded with precious gems, palanquin, abundance of nugget and strings of rich pearls. 53. சிற|த தவ. 76 சி}னx சிறிய ம¯uகினƒ சா{திய ெச€ய பyž ெப}ன ெபƬய «ைல­, «{தார«, பŽvசி ெமா€{த க}னu கƬய ழ´, கz ¬}², க¯{திƒ ைவ{¢{ த}ன|தன இ¯~பாƫt இ¢ ேபா´ தவ இƒைலேய! ேதவŽயŽ} சி‚றிைடயŽƒ சா{த~பyட சிவ|த பyடாைடைய­, மிக~ ெபƬய நகிƒகைள­, «{¢ மாைலகைள­, பŽvசி~ª ™œய கƬய •|தைல­, ¬}² கzகைள­ சி|ைதயŽƒ நிைல நி²{தி{ த}ன| தனயாக இ¯~பவƫக¶t; இைதt காyœ´ சிற|த தவ எ}² எ¢º இƒைலேய. Best Austerity/To be freed from unreality 53. There is no better penance for the devotees of Goddess Abhirami than contemplating on the scarlet put on the slender waisted Abhirami, the pearl string on the divine big bosoms, her locks of hair with Pichchi flower and her three eyes (the third eye being spiritual enlightenment. 54. ஆ‚²~பž{¢தƒ. இƒலாைம ெசாƒலி, ஒ¯வƫ தபாƒ ெச}² இழிºபyž நிƒலாைம ெநxசிƒ நிைனவŽேரƒ, நி{த நž தவ, கƒலாைம க‚ற கயவƫ தபாƒ ஒ¯கால{தி´, ெசƒலாைம ைவ{த திƬ©ைர பாதuக„ ேசƫமி}கேள. ஒ¯வƬட ெச}² த} வ²ைமைய எž{¢t •றி இழிº பyž நி‚காமƒ இ¯tக நuக„ வޝபŽனாƒ; தவ ெச€யt கƒலாத கயவƫகளட, ஒ¯ ேபா¢ நா} ெசƒலாமƒ எ}ைனt கா{¢ அ¯ளய, திƬ©ர|தƬயŽ} தி¯வœகைளv சரz அைட­uக„. 54. To be free from all Debts Poor people! Would you like to avoid others from humiliating you, when you entreat them with your poverty and all? Then, you must, definitely, contemplate on Goddess Abhirami, with all your heart. Bow down to her Lotus-feet. Surrender unto Abhirami, who has protected me from mingling with (approaching) uneducated and villainous people, who don’t care to perform penance of any sort. அபŽராமி ேதவŽேய ேவதuகள} «த´, நžº, «œº 55. மி} ஆயŽர ஒ¯ ெம€ வœவாகி வŽளuகிகி}ற¢ 77 அ}னா„ அக மகி… ஆன|தவƒலி அ¯மைறt «}னா€, நž எuமா€, «œº ஆய «தƒவŽதைன உ}னா¢ ஒழியާ உ}ன§ ேவzžவ¢ ஒ}றிƒைலேய. ஆயŽர மி}னƒக„ ஒ¯ வœெவž{த¢ ேபா}ற ேதவŽ; அக மகி¸ ஆன|தவƒலி; ேவதuகள} «தலாகº, நžவாகº, «œவாகº வŽளu ேதவŽ; உயŽƫக„ த}ைன நின|தா´, அ}றி நிைனtகாவŽyட´ அவƫகளட வޝ©வ¢ எ¢º இƒைல. Abhirami is the Supreme Power/Abhirami is the Beginning, Middle and End of the Vedas/To achieve tranquility and silence Goddess Abhrami’s true form is composed by the synchronization of thousands of lightning flashes. She is the mother of her devotees and Ahirami is capable of creating happiness in the minds of her devotees. Abhirami, you are the origin, centre, and final of the Holy Scripture ‘Veda.’ whether people meditate you or not you benefit nothing. Thousands of flash lights from lightning constitute the real effulgent form of Goddess Abhirami. She is the divine mother of all and we feel very happy with our hearts fixed on Abhirami. Goddess Abhirami! you are the starting middle and end point of the dear Vedas (religious scriptures) Whether people fix you in mind or not you benefit nothing. 56. அ¯ள} அ¯ைம எ}ேன! ஒ}றா€ அ¯பŽ, பலவா€ வŽƬ|¢, இ†ºல எuமா€, நி}றா„ அைன{ைத­ நuகி நி‚பா„ எ|த} ெநxசி§„ேள ெபா}றா¢ நி}² ©Ƭகி}றவா; இ~ெபா¯„ அறிவாƫ அ}² ஆலிையயŽƒ ¢யŽ}ற ெபமா§ எ} ஐய§ேம. ஒேர பராசtதி பல சtதிகளாக~ பŽƬ|¢, வŽƬ|¢, இ†ºலக எƒலா நிைற|¢ நி‚பா„.அைன{ைத­ நuகி­ நி‚பா„. அ{தைகய சtதி எ} ெநxசிƒ நuகா¢ நி}² அ¯„ ©Ƭகி}றா„. 78 ஆலிைல ேமƒ ¢யŽ´ ஹƬ­, எெப¯மானான ஹர§ இ|த உzைமைய ந} அறிவாƫக„. The supreme greatness of Mother Abhirami’s Blessings Abhirami! You have blossomed as the Abhirami-flower and you spread as many forms and you are present everywhere. Either you present, or absent in certain things, but definitely your presence is quite inseparable in my heart and you reign supreme in my heart. The meanings of all these phenomena are known only to Vishnu, who, on the day of judgment, would lie on the Banyan leaf and my Lord Shiva. (both Shiva and Vishnu are one and the same). 57. உ} ெம€ய¯„? ஐய} அள|தபœ இ¯ நாழி ெகாzž, அzட எƒலா உ€ய, அற ெச­ உ}ைன­ ேபா‚றி, ஒ¯வƫ தபாƒ ெச€ய ப தமி…~ பாமாைல­ ெகாzž ெச}², ெபா€­ ெம€­ இயப ைவ{தா€; இ¢ேவா உ|த} ெம€ய¯ேள? எெப¯மா} அள|¢ ெகாž{த இ¯நாழி ெநƒைலt ெகாzž உலக எƒலா உ€­ ெபா¯yž அற வளƫt நாயகியாகிய உ}ைன வணuகி; ஒ¯வƬட ெச}², ைப|தமி… பாமாைல ©ைன|¢, ெபா€­ ெம€­ ©க´பœ எ}ைன அைம{¢ வŽyடா€. இ¢தா} உ} ெம€ய¯ளா? 'உ}ைன­' 'பாமாைல­' எ}§ இ¯ ெசா‚களƒ இ¯t அ|த 'உ' எ§ வŽதியŽ} ெபா¯„ இதிƒ சƬயாக வரவŽƒைலேயா என நிைனtகிேற}. உலtேக பœயளt உ}ைன~ ேபா‚றி~ பாž யா}, இ~பœ வயŽ‚²tகாக இ}ெனா¯வƬட« ெசƒ´பœ ைவ{¢ வŽyடாேய! அ~பœ நா} அைத~ ப‚றிt கவைல~ படாமƒ, உ}ைன மyžேம ேபா‚²பœ, நேய இ|த வயŽ‚²~ பாyைட­ கவன{¢t ெகா„ளt •டாதா?' என உƬைம­ட} இைறxகிறாƫ. 'ஐய} அள|த பœ இ¯ ழி' எ}ப¢ காxசியŽƒ ஏகாபரநாதƫ ெநƒ அள|தைதt றி{த¢. அதைன~ ெப‚ற அபŽராமி, கா{தைலv ெச€­ காமாyசியாகி, «~ப{தி இரzž அறuகைள­ ©Ƭ|¢, உலைக~ ©ர|தன„ எ}ப¢ வழt. To wipe out Poverty and to become Prosperous 79 Abhirami! You are the Goddess ‘Kamakshi’ who has received two measures of paddy grains offered to you by my father Shiva and with that paddy grains, you are performing charities so that the world could be saved from sins. Oh! Mother with your melodious Tamil, make me sing your praise and, at the same time, you make poets sing about mortals merely for pecuniary benefits. Is this your true Grace? 58. ேவ² தxச இƒைல. அ¯ணா©ய{¢ எ} சி{தா©ய{¢ அமƫ|தி¯t த¯ணா©ய«ைல{ ைதயƒ நƒலா„, தைகேசƫ நயனt க¯ணா©ய«, வதனா©ய«, கரா©ய« சரணா©ய« அƒலாƒ கzœேல} ஒ¯ தxச«ேம! ெச|தாமைரயŽ´, எ} உ„ள{தாமைரயŽ´ வ ‚² இ¯t; தாமைர ெமாyžtகைள ஒ{த நகிƒகைள உைடய ேதவŽயŽ}; க¯ைண ெபாழி­ தாமைர வŽழிகைள­, தாமைர «க{திைன­, தாமைரt கரuகைள­, தாமைர{ தி¯வœகைள­ அ}றி ேவ² ஒ¯ தxச நா} கzடதிƒைலேய! Mother Abhirami is the Only Refuge of all/To get mental peace and assured protection at the Lotus Feet of the Holy Mother 58. Abhirami! you are the lass with Lotus-shaped beautiful divine bosoms. You are graciously present in the Lotus flower which blossoms in the dawn and you also present in the Lotus of my mind. In times of distress, I have no where else to go, except your unique Eye-lotus, Face-Lotus, comely Hand-Lotus and your Lotus feet. 59. எ} அ}ைன நேய! தxச பŽறி¢ இƒைல ஈ¢ அƒல¢, எ}² உ} தவ ெநறிtேக ெநxச பயŽல நிைனtகி}றிேல}; ஒ‚ைற ந„ சிைல­ அx அ© இt அலராகி நி}றா€; அறியாƫ என§ பx அx ெமƒ அœயாƫ, அœயாƫ ெப‚ற பாலைரேய. நzட க¯© வŽƒைல­, ஐ|¢ பாணuகைள­ உைடய ேதவŽேய! உ}ைன{ தxச ©வைத{ தவŽர ேவ² வழி இƒைல எ}² உ} தவெநறி பழக எzணŽேன}. பxசிைன மிதிtகº 80 அxகி}ற ெம} பாதuகைள உைடய ெபzக„, தா ெப‚ற பŽ„ைளக„ ‚ற ெச€தா´ தzœtக மாyடாƫக„ அƒலவா? Late Ki. Va. Jagannathan's Tamil Commentary for verse 59: உைர: நzட தன வŽƒ´, ஐ|¢ அ©க¶ «ைறேய க¯பாகº மலராகº ைகtெகாzž நி}ற ேதவŽ, இஃத}றி ேவ² ப‚²t ேகாž இƒைலெய}² நி}ைன{ தியானt தவ வழியŽƒ மன{ைத~ பழபœ ெச€ய ெயzணŽேன} இƒைல; பxைச மிதி~பதாயާ அxகி}ற ெம}ைமயான அœகைள­ைடய தா€மாƫ தா ெப‚ற பŽ„ைளக„ அறயாைமைய உைடயவƫகளாக இ¯|தா´ அவƫகைள{ தzœtக மாyடாƫக„. அ¢ ேபால ந ெய}ைன~ ©றtகணŽ{¢{ தzœtகாமƒ அ¯„ ©Ƭய ேவzž எ}ப¢ க¯{¢. இத} கz ேவ‚²~ ெபா¯„ ைவ~ பணŽ வ|த¢, பx-ெச பxt ழ©மா. பxசx ெமƒலœயாƫ:’ பxெசனv சிவt ெமuகா‚ ேறவŽ ‘(கபராமயண, வ டன}அைடtகல~). To bring up Children the Right Way Mother Abhirami! You are equipped with the matchless sugar cane-bow and five flower- arrows. I have nowhere else to surrender, except you.. Even after knowing all these, deliberately. I don’t learn and meditate on your divine path. Abhirami! Don’t punish for my misdemeanors, but bless me. In this world, women with soft feet, which are as light as cotton, bear the wrongs committed by their children. Similarly, you should also bless me. 60. எ}ேன நி} அ¯„! பாலி§ ெசாƒ இனயா€! பனமா மலƫ~ பாத ைவtக, மாலி§, ேதவƫ வணuக நி}ேறா} ெகா}ைற வாƫ சைடயŽ} ேமலி§ கீ… நி}² ேவதuக„ பாž ெம€~பட’ ஒ¯ நாலி§, சால ந}ேறா அœேய} «ைட நா€{தைலேய? பாலி§ இனய ெசாƒ உைடயவேள! தி¯மா´, ம‚ற ேதவƫக¶ வணu சிவபŽரான¢ ெகா}ைற ™œய சைடைய­, அவ} பாதuகள} கீ… நி}² ேவதuக„ ஓ¢ ெம€~படuக„ ’ நா}ைக­ வŽடº, உ} பனமலƫ~ பாதuகைள ைவ{த¯ள, 81 நாேய} எ}§ைடய தைல சிற|ததாக ஆயŽ‚ேறா? எ}ேன உ} அ¯„! Your Grace is indescribable/To get spiritual enlightenment and the knowledge of self Verse 60 of Abhirami Anthaadhi corresponds to Sloka 1 of Soundarya Lahari. The first verse of Saundharya Lahari says ஹƬஹர வŽƬxசாதிபŽ அபŽ ஆரா{யா {வா அt¯த ©zய ~ரண|¢ ˆேதா¢ வா. (soundarya lahari) Abhirami! your diction is as sweet as milk. You have placed your feet on the Konrai- decorated matted hair of our Lord Shiva, whose glory is so great that he (Shiva) is worshipped by Thirumal (Vishnu) and other celestial and heavenly beings. You also place your feet on all the centres (shrines) mentioned by the holy scriptures ‘Vedas’. Am I so good that you place your pleasantly cold feet on my head in spite of my being like an unclean, stinking dog? 61. அறிº த|தா€! நாேயைன­ இu ஒ¯ ெபா¯ளாக நய|¢ வ|¢, நேய நிைனவŽ}றி ஆzž ெகாzடா€; நி}ைன உ„ள வzண ேபேய} அறி­ அறிº த|தா€; எ}ன ேப² ெப‚ேற} தாேய, மைலமகேள, ெசuகzமாƒ தி¯{ தuகvசிேய! அ}ைனேய! மைலமகேள! தி¯மாலி} தuைகேய! நாேயைன­ ஒ¯ ெபா¯yடாக மதி{¢, வޝபŽ வ|¢, நா} நிைனtகாத ெபா¸தினƒ எ}ைன ஆyெகாzž வŽyடா€. உ}ைன உ„ளபœ அறி­ ஞான{ைத­ த|தா€. இத‚ நா} ெச€த ந‚ெசயƒ தா} எ}ன? பாடƒ 61 «tகிய{¢வ ெப‚ற¢. ' அறிைவ அறிவ¢ அறிº' எ}§ த{¢வ{ைத பைறசா‚²கி}ற¢. இ¢ ஞான வாசக. You graciously bestowed a Keen and Clean intellect on me There is a beautiful sloka in Soundarya Lahari, which corresponds to Verse 61, which conveys a meaning similar to that of verse 61 above. The sloka begins with -- பவான {வ தாேஸ மய வŽதர {¯‡ž ’ ஸக¯ணா. 82 இ¢ ஒ¯ சிேலைட. பtத} 'பவான {வ' எ}² ெசாƒல ஆரபŽt ேபாேத (அவ} இ}§ ெசாƒலி «œtகவŽƒைல) ேதவŽ சா­wய பதவŽைய{ த|ேத} எ}² வர அள{¢ வŽžகிறா„. Oh! My Goddess- Chief! You have etched permanent marks of your divine bosoms on the physical body of the great soldier, our Lord Shiva, who has felled the three tiered walls of the demons and who (Shiva) had flayed the elephant’s hide (skin) with red eyes. You are also majestically present in my mind with beautiful gold- rose and flower arrows in your hands. 62. எ} சி|ைதயŽƒ நேய! தuகv சிைல ெகாzž, தானவƫ «~©ர சா€{¢, மத ெவuகy கƬ உƬ ேபாƫ{த ெசxேசவக}, ெம€யைடயt ெகாuைகt ¯ைபt றியŽyட நாயகி, ேகாகனகv ெசuைகt க¯©, மல¯, எ~ேபா¢ எ} சி|ைதயேத. தuக மைலயான ேம¯வŽைனேய வŽƒலாக வைள{த, «~©ர{ைத­ அழி{த, மத யாைனயŽ} ேதாைல~ ேபாƫ{தி­„ள, சிவெப¯மான} தி¯ேமனையv ேசƫ|¢; ¯ைப ேபா}ற நகிƒகளாƒ றியŽyட¯ளய ேதவŽயŽ} ைககளƒ உ„ள க¯© வŽƒ´, மலƫt கைணக¶ எ~ேபா¢ எ} சி|ைதயŽƒ நிைல ெப‚² இ¯t. You alone are always present in all my thoughts 62. Oh! Divine mother! You are the loving daughter of the Parvatharaja, ruler of the Mountain (Himalayas) younger sister of Thirumal (Vishnu) whose eyes are reddish. You have taken into your fold and bless a dog like me who is also a simpleton without entertaining and ill feeling. How lucky I am! 63. நேய தைலவŽ! ேத²பœv சில எ¢º காyœ, «} ெசƒகதிtt •² ெபா¯„, }றிƒ ெகாyž தறிtறிt சமய ஆ² தைலவŽ இவளா€ இ¯~ப¢ அறி|தி¯|¢ ேவ² சமய உzž எ}² ெகாzடாœய வ ண¯tேக! 83 ஆ² சமயuக¶t ஒேர தைலவŽயாக இ¯~பவ„ அ}ைன அபŽராமிேய எ}² அறி|¢ இ¯|த ேபாதி´, ேவ² சமயuக„ உ„ளன எ}² •² வ ணƫக¶t; அவƫக„ ஏ‚²t ெகா„¶பœ எž{¢t •²வ¢ எ}ப¢ ஒ¯ மைலையt ²|தœயாƒ உைடtக «‚பžவத‚v சம ஆ. You alone are the Leader, the Highest and the Best 63. Abhirami is the chief Goddess for all the six faiths namely Shaivism, Vaishnavism, Saaktham, Gaanapathyam, Gowmaram,, Souram, ,Despite this people argue for and praise other faiths. Attempting to teach Abhirami’s greatness to such vainglorious people is like smashing a hill with a stick. 64. உ„ள{தி} உ²தி. வ ேண பலிகவƫ ெத€வuக„ பாƒ ெச}², மிtக அ}© ªேண}; உனt அ}© ªzžெகாzேட}; நி} ©க…vசி அ}றி~ ேபேண}, ஒ¯ ெபா¸¢; தி¯ேமன~ரகாச அ}றிt காேண}, இ¯ நில« திைச நா} ககன«ேம. எபŽராyœேய! உ} ேமƒ பtதி ெகாzž வŽyேட}. அதனாƒ வ ணாக~ பலி ேகy ம‚ற ெத€வuகளட அ}© ெகா„ள மாyேட}. உ} ©கைழ அ}றி ேவ² ஒ¯ ெத€வ{தி} ©கைழ~ ேபச மாyேட}. நில{தி´, வான{தி´, நா} திைசகள´ உ} தி¯ேமன~ பŽரகாச அ}றி ேவ² எைத­ நா} காண மாyேட}. To achieve Absolute Resoluteness of Mind in worshipping Mother Abhirami alone 64. Goddess Abhirami! I seek and like no other Gods who demand sacrificing of living creatures. Goddess Abhirami I love you only. Except the words praising your glories, I will never utter other words. Except the radiance from your physique, I don’t see anything from sky, earth and fourdirections. 65. வƒலப எ}ேன! ககன«, வா§, ©வன« காண, வŽ‚காம} அuக தகன «} ெச€த தவ~ெப¯மா‚, தடtைக­ ெச «க§, «|நா} இ¯ ¬}² என{ ேதா}றிய ¬தறிவŽ} 84 மக§ உzடாய¢ அ}ேறா? வƒலி; ந ெச€த வƒலபேம. அபŽராம வƒலிேய! உ} வƒலப{தாƒ அzட சராசரuக„ அைன{¢ கா பœயாக, «}© ம}மதைன{ தகன ெச€த சிவெப¯மா§t, ப}ன¯ கரuக¶, ஆ² சிவ|த «கuக¶ உைடய அறிவŽ} ைம|த} ேதா}றினா} அƒலவா? The Greatness of Your Love for Lord Shiva Holy Mother Abhirami, due to your divine Love for the Lord Shiva, did you not cause Lord Shiva, the great slayer of Manmatha (Cupid), to have a son with six shining red faces and twelve hands, that is Lord Subrahmanya? It was all becaue of your divine love for the Lord Shiva. 66. உ} தி¯நாமuக„! வƒலப ஒ}² அறிேய}, சிறிேய}, நி} மலரœv ெச பƒலவ அƒல¢ ப‚² ஒ}² இேல}; ப ெபா‚ ெபா¯~© வŽƒலவƫ த«ட} வ ‚² இ¯~பா€! வŽைனேய} ெதாž{த ெசாƒ அவ ஆயާ நி}தி¯ நாமuக„ ேதா{திரேம. பெபா} மைலைய வŽƒலாகtெகாzட சிவ§ட} வ ‚² இ¯~பவேள! உ} ஆ‚றƒ எதைன­ சிறிேய} நா} அறிேய}. ஆயާ உ} சிவ|த மலƫ~ பாதuகைள{ தவŽர ேவ² ப‚²tேகாž ஏ¢ எனt இƒைல. தவŽைன­ைடயவனான நா} ெதாž{த ெசாƒமாைல பயன‚றதாகயޝ|தா´ அதிƒ உ„ள உ} நாமuக„ நƒல ேதா{திரமா அƒலவா? Please accept all my speech as your praise, even though they are faulty Abhirami! you are the mother flanked by Lord Shiva, who owns pure gold-like Meru Hills. I don’t have the merits of education. I am a simple, little man. I repose my faith at your flowery divine feet. I do things as I am destined to do and If my hymns contain mistakes you should not reject them. After all my hymns extol your praise. 67. வணuகாதவƫக„ அைட­ ¢யƫ. ேதா{திர ெச€¢, ெதா¸¢, மி}ேபா´ நி} ேதா‚ற ஒ¯ மா{திைர~ ேபா¢ மனதிƒ ைவயாதவƫ வzைம, ல, ேகா{திர, கƒவŽ, ண, }றி நா¶ œƒக„ ேதா² பா{திர ெகாzž பலிt உழலா நி‚பƫ பாƫ எuேம. 85 மி}னƒ ேபா}ற உ} அழகிய ேதா‚ற{ைத ஒ¯ ெநாœ~ ெபா¸ேத§ வணuகி மனதிƒ எzணாதவƫக„; ெகாைட, ந‚œ~ பŽற~©, ேகா{திர, கƒவŽ , ந‚பz© எƒலா }றி வŽட, வ žக„ ேதா² ெச}² பா{திர ஏ|தி~ பŽvைச எžt ¢}ப அைடவாƫ. மனதிƒ அபாள} உ¯வ{ைத நி²{தி நிர~பŽt ெகா„. இƒலாவŽœƒ, மனˆ ெவள வŽஷயuகள} பŽ}ேன ெசƒ´. மா பœ|த உ„ள{திƒ நƒல எ}னuக„ ேதா}றா¢ எ}பதா. பாடƒ. 67. A graphic presentation of the misfortunes that shall befall ont hose who do not worship the Mother Abhirami, those, who do not sing your auspicious names, and people, who do not meditate even for a second on your lightning-like radiant and gracious presence will, consequently, lose their benefits of charity, family glory, lineage, merits of learning, virtues and all these. Such evil people will beg for food house to house. 68. தவ உைடயவƫ ெப² தன. பா¯, ©ன´, கன´, ெவuகா´, படƫ வŽ©, ஊ¯ «¯ ைவ ஒள ஊ² ஒலி ஒ}²படv ேச¯ தைலவŽ சிவகாம |தƬ சீறœtேக சா¯ தவ உைடயாƫ பைடயாத தன இƒைலேய. ைவ, ஒள, ஊ², ஓைச, நா‚ற எ}ற ஐ|தி´, நில, நƫ, த, கா‚², வான எ}§ ஐªதuகள´ கல|¢ நி‚ சிவகாம |தƬயŽ} அழகிய சி² தி¯வœகளƒ அைடtகல ©தƒ எ}கி}ற தவ{ைதv ெச€பவƫக¶tt கிைடtக «œயாத¢ எ}ற எ|த ெசƒவ« இƒைல. The riches, which are bestowed on those, who have performed the austerity of meditating on Abhirami always There will be no wealth, which will be unattainable for those devotees, who have performed the noble austerities of taking shelter at the Lotus Feet of the Mother Shiva Kama Sundari (Mother Abhirami, who is embedded in Taste, Light, Sound, Smell, and the pancha boothas-Earth, water, fire, air and ether. 86 69. இைம~ பய}க„. தன த¯, கƒவŽ த¯, ஒ¯நா¶ தளƫº அறியா மன த¯, ெத€வவœº த¯, ெநxசிƒ வxச இƒலா இன த¯, நƒலன எƒலா த¯, அ}பƫ எ}பவƫtேக கன த¯ ªuழலா„, அபŽராமி கைடtகzகேள. மலƫக„ ெசறி|த •|தைல உைடய அபŽராமி அ}ைனயŽ} கைடtகz பாƫைவேய அவ„ அ}பƫக¶tv ெசƒவuகைள{ த¯; கƒவŽைய­, தளƫº அைடயாத மன{ைத­, ெத€வ க அழைக­, உ„ெளா}² ைவ{¢~ ©ற ஒ}² ேபசாத நƒல ‚ற{தினைர­, ம‚² எƒலா நல}கைள­ அளt. இ|த பாடலிƒ உ„ள வƬைசைய கவனtக ேவzž. «தலிƒ தன, பŽ}னƫ கƒவŽ எ}² •ற~பyž„ள¢. தன எ}ப¢ ¼ மஹாலŠமி ேதவŽையt றிt. பŽ}னƫ கƒவŽ எ}ப¢ பŽர‰ம ேதவன} மைனவŽயாகிய சரˆவதிையt றி~ப¢. ~ர‰மேதவன} ேதா‚ற தி¯மாலி} (வއ )வŽ}) நாபŽt கமல{திƒ இ¯|¢ எ}பதாƒ ~ர‰மா வއ வŽ‚ மக} ஆவாƫ. அவƫ மைனவŽ ¼ சரˆவதி ேதவŽ ¼ மஹாலŠமி{ தாயா¯t ம¯மக„ எ}பதாƒ மாமியாராகிய ¼ மஹாலŠமி{ தாயாைர «தலி´, ம¯மகளாகிய ¼ சரˆவதி ேதவŽைய~ பŽ}ன¯ ¼ அபŽராமி பyடƫ இ|த பாடலிƒ வƬைச~ பž{¢கி}றாƫ. இ¢ ¼ கி¯பான|த வாƬயாƫ ˆவாமிகள} சீடராகிய ெசாƒலி} ெசƒவƫ ¼ கƒயாணராம} ஆ‚றிய ெசா‚ெபாழிவŽƒ ேகyž நிைனº •ற~பyட¢. A side-glance of Mother Goddess Abhirami, bedecked with hairs shining with divine flowers, will bestow all wealth, knowledge, education, divine form, guileless hearts, all good things and divine associations even to those, who simply claim to be her devotees. Please note the order, in which the verse begins., First, wealth and then education is mentioned. Why? Sri Kayanaraman, disciple of Sri Kirupananda Vaariyar Swamigal said in a discourse that this is because Brahma had his origin from the navel-lotus of Sri Vishnu and therefore, he was the son of Sri Vishnu and Sri Mahalakshmi and thus, his wife, Sri Saraswathi Devi is the daughter-in-law of Sri Vishnu and Sri Mahalakshmi. Hence, the Mother-in-law, Sri Mahalakshmi, is 87 being mentioned first, after which the daughter-in-law, Sri Saraswathi Devi, is mentioned. 69. To get all kinds of wealth Mother Abhirami! you are with cloudy- black long hair. Your gracious eyes will bless your devotees with wealth, wisdom, knowledge, never-enfeebled-mind, comeliness with a divine touch. Your divine eyes also shower on devotees the boon of relatives and friends, who don’t have evils in their minds besides all goodness will be showered by your gracious eyes. 70. கzž கள{ேத}. கz களtபœt கzž ெகாzேட}; கடபாடவŽயŽƒ பz களt ரƒ வ ைண­, ைக­, பேயாதர«, மz களt பvைச வzண« ஆகி, மதuகƫ ல~ ெபzகளƒ ேதா}றிய எெப¯மாyœ த} ேபரழேக. கடப வனமாகிய ம¢ைரயŽƒ; பzகைள மகி…வŽt இனய இைசைய உைடய வ ைண­, ைக­, அழகிய தனuக¶, மz லக{தினைர மகி…வŽt பvைச நிற« ெகாzட ெபzணாக, மதuகƫ ல{திƒ ேதா}றிய, ந ெப¯மாyœயŽ} ேபரழைக எ} கzக„ களtபœ ந} கzž ெகாzேட}. To always reflect on the Glory of Mother Abhirami Abhirami! my grand, venerable Goddess! I have seen your great beauty at Kadambavanam much to the delight of my eyes. My eyes have had glance of your rich beauty with sweet music-playing Veena,(stringed music instrument) the divine hand holding Veena, your divine bosoms bearing the weight of Veena and with your green complexion making the whole earth happy. 71. எ}ன ைற? அழt ஒ¯வ¯ ஒ†வாத வƒலி; அ¯மைறக„ பழகிv சிவ|த பதா©ய{தா„, பன மா மதியŽ} ழவŽ{ தி¯«œt ேகாமள யாமைளt ெகா© இ¯tக 88 இழº‚² நி}ற ெநxேச! இரuேகƒ, உனt எ}ைறேய? பŽறவŽயŽ} பயைன இழ|¢ நி‚ மனேம! எவ¯ேம இைண ஆகாத அழகி} ெகாœயாக, எ~ேபா¢ ேவதuகளாƒ வ¯ட~ பyž சிவ|த நிற ெகாzட சீƬய தாமைர அœக¶, ளƫ|த இள பŽைற ™œய «œ­, ேம}ைம­, பைம­ வா€|த அபŽராமி ¢ைணயாக இ¯tேபா¢ உனt எ}ன ைற •²! What do I lack, when I have Mother Abhirami’s Grace?/To redress grievances Oh enfeebled mind! Why do you think of the hardships, which we have had. Abhirami’s physique is matchless. Due to repeated renderings of the sacred Vedic hymns, Abhirami’s Lotus-feet changed red-shot. When Abhirami is by your side, oh Mind, what do you lack? Do not be disspirited. Always be bold and of good cheer 72. யாƫ ைற ெசாƒ! எ} ைற தர நி}² ஏ{¢கி}ேற}; இன யா} பŽறtகிƒ நி} ைறேய அ}றி யாƫ ைற காz? இ¯„ ந„ வŽபŽ} மி}ைற காyœ ெமலிகி}ற ேநƫ இைட ெமƒலியலா€! த} ைற தர, எேகா} சைட ேமƒ ைவ{த தாமைரேய. நzž அக}ற வானƒ ேதா}² மி}னைலt காyœ´ ெமƒலிைட வா€tக~ ெப‚ற ேதவŽேய! எபŽரா} த«ைடய ைறக„ தர{ த சைட ேமƒ ைவ{¢~ ேபா‚றிய உ} தாமைர{ தி¯வœகைள யா§ எ}§ைடய ைறக„ த¯ வzண ைவ{¢~ ேபா‚²கி}ேற}. இன­ நா} பŽறவŽ எžtக ேநƫ|தாƒ அ¢ உ}§ைடய ைறேய அ}றி ேவ² யா¯ைடய ைற? If I am reborn, it is only your mistake/To avoid Rebirth O Mother Goddess Abhirami, thou, who has a very slender waist, which would put to shame even the lightning that appears in the sky, thou, whose Lotus Feet were held tightly on the head by the Lord Shiva Himself to eliminate all his weaknesses/defects, I am worshipping you in many ways to get rid of all my flaws. If I am reborn, whose mistake is it if not your own? He is warning Mother to ensure that he is not reborn again. This is the privilege of only the highest devotees of Mother Goddess that they can even warn the Goddess to take care that they are not reborn into this the world, 89 which is called sankatalayam in the Sri Guru Gita and ‘Anithyam idham, ashaashvatham Lokam Praapya Bhajaswa Maam’ in Srimad Bhagavad Gita by Sri Krishna Himself. 73. தியான «ைற தாம கட©, பைட பxச பாண, த§tக¯©, யாம வயŽரவƫ ஏ{¢ ெபா¸¢, எமt எ}²ைவ{த ேசம தி¯வœ, ெசuைகக„ நா}, ஒளv ெசைம, அைம நாம திƬ©ைர, ஒ}ேறாž இரzž நயனuகேள. அபŽைகயŽ} ெபயƫ திƬ©ர |தƬ; அவ„ கzக„ ¬}²; அழகிய ைகக„ நா}; ேமனயŽ} நிற சிவ~©; மாைல கடப மலƫகளாƒ; பைடtகலuக„ எ}பன ஐ|¢ மலƫtகைணக„; வŽƒ ஒ¯ க¯©; வழிபட ஏ‚ற ேநர ைபரவƫ காவƒ ©Ƭ­ ந„ளரº; அவ„ நமtகாக ைவ{¢„ள ெசƒவ அவ„ தி¯வœகேள! The Method for always meditating on Abhirami’s Lotus Feet The name of our Divine Mother is Thiripura Sundari (She is the only and sole beauty of the three worlds. She has three eyes, four beautiful hands, her body is reddish in colour and has garlands made of Kadamba flowers, she has five bows made of sugarcane, and her arrow is a sugarcane, the time to worship her is the middle of the night, when Lord Bhairava worships her and the wealth that she has accumulated only for us, devotees are Hewr divine and holy lotus feet. 74. ம²ைம~ பய}. நயனuக„ ¬}²ைட நாத§, ேவத«, நாரண§ அய§, பரº அபŽராமவƒலி அœ இைணைய~ பய} எ}² ெகாzடவƫ, பாைவயƫ ஆடº பாடº, ெபா} சயன ெபா¯|¢ தமனயt காவŽனƒ தuவேர. «tகzண} ஆகிய சிவெப¯மா§, நா} ேவதuக¶ , தி¯மா´, பŽரம§ ேபா‚றி வழிபž அ}ைனயŽ} இ¯ தி¯ அœகைள{ த பŽறவŽயŽ} பய} எ}² ேபா‚றி வணuகி}ற அ}பƫக„; க‚பகv ேசாைலயŽƒ தuகt கyœலிƒ அமƫ|¢, அரைபயƫகள} ஆடƒ பாடƒகைள அ§பவŽt வƫtக ேலாக இ}ப{ைத~ ெப² ேதவƫக„ ஆவாƫக„. 90 பாடƒ 74 ˆவƫக ேலாக{ைத~ ப‚றி{தா} ேபகிற¢. இ¢ அ{ைவத ேமாq அƒல. ©zணŽய பல} தƫ|தºட} ம²பœ­ பŽறவŽ எžtக ேவzœய¢தா}. ' பவான {வ' எ}§ ெஸா|தƫய லஹƬ ˆேதா{ர{¢ட} ஒ~பŽžக. The Worldly Benefits of meditating on Mother Abhirami/To excel in Professions Abhiramavalli is the Goddess who is extolled and worshipped by our Lord Shiva, who has three eyes. She is also worshipped by Vedas, Narayana (Vishnu) and Brahma. Those, who have surrendered unto Abhirami’s Lotus feet would not like to stay in the blissful Karpaga grove. This is not Advaita Moksha. After the merits of Punyas are exhausted, the devotee will have to be reborn again. Contrast this verse with the one beginning with ‘Bhavani thvam in Saundharya Lahari of Sri Shankara.’ 75. இன~ பŽறவŽ இƒைலேய! தuவƫ, க‚பக{ தா¯வŽ} நிழலிƒ; தாயாƫ இ}றி மuவƫ, மzணŽƒ வ¸வா~ பŽறவŽைய; மாƒவைர­ ெபாu உவƫ ஆழி­, ஈேர… ©வன« ª{த உ|திt ெகாu இவƫ ªuழலா„ தி¯ேமன றி{தவேர. க‚பக நிழலிƒ இ¯t அ}பƫக„; மைலகைள­, கடƒகைள­, பதினா} உலகuகைள­ பைட{த தி¯வயŽ‚ைற­, மண கம¸ •|தைல­ உைடய, அபŽராமி அ}ைனயŽ} தி¯ேமனைய{ தியான ெச€வாƫகேள ஆயŽ}, ம‘zž ஒ¯ தா€ வயŽ‚றிƒ ¤ைழ|¢ பŽறt பŽறவŽ~ பŽணŽயŽƒ உழல மாyடாƫக„. No more rebirths/To get rid of rebirth Abhirami you have divine womb, which has borne out massive mountains from all eight directions, fourteen worlds, and you have beautiful locks of hair with fragrant flowers too. Those devotees, who always meditate on you will have the privilege of staying under the shadow of Karpaga tree. Your devotees also will get salvation from birth death, rebirth cycle. 91 76. மறலி வழி தž{ேத}. றி{ேத} மன{திƒ, நி} ேகாலெமƒலா; நி} றி~பறி|¢ மறி{ேத} மறலி வ¯கி}ற ேநƫவழி; வzž கிzœ ெவறி{ேத} அவŽ… ெகா}ைற ேவணŽ~ பŽரா} ஒ¯ •‚ைற, ெம€யŽƒ பறி{ேத œ ©¢ பxச பாணŽ ைபரவŽேய. வzžக„ ¢ைள~பதாƒ ேதைனv சி|¢ ெகா}ைற மலƫகைளv ™œய சிவெப¯மான} இட~ பtக இட ெப‚ற, ஐ|¢ மலƫt கைணகைள உைடய ேதவŽேய! உ} அழகிய வœவŽைன{ தியான ெச€¢, உ} உ„ளt றி~© அறி|¢ ெகாzž, மறலி வ¯கி}ற வழிைய ேநராக{ தž{¢ வŽyேட}. I have blocked the way of Lord Yama by meditating on Abhirami/ Bhairavi, Abhirami, you have occupied a part of the physical body of Shiva and dwell there, and our Lord Shiva wearsHoney spilling sweet Konrai flower. Bhairavi! You have five bows made of flowers. Abhirami! I have fixed firmly in my mind all your divine forms and manifestations. As a result, I know, your divine will and have stopped the visit of Yama, the God of death. 77. உ} தி¯ நாமuக„. ைபரவŽ, பxசமி, பாசாuைச, பxசபாணŽ, வxசƫ உயŽரவŽ உz  உயƫ சzœ, காள, ஒள¯ கலா ைவரவŽ, மzடலி, மாலின, ™லி, வராகி எ}ேற ெசயŽƫ ஆவŽ நா}மைற ேசƫ தி¯ நாமuக„ ெச~©வேர! ‚றம‚ற நா} மைறகளƒ ேபா‚ற~பž ேதவŽயŽ} தி¯நாமuக„ இைவ. ைபரவŽ, பxசமி, அuச பாச ெகாzடவ„, பxச பாணŽ, வxசி{¢ உயŽைர உz  சzœ, காள, கலா வƒலி, மzடலி, மாலின, ™லி, வராகி எ}² பலவா² உ}ைன{ ¢தி~பாƫக„. 77. Your Holy Names/To wipe out Fear of Enemies Bhairavi! Panjami so our Goddess Abhirami is called and is equipped with five arrows such as ‘Pasam’ ‘ Angusam’ etc. She is also known as ‘Chandika Devi’ ‘Kaali’ who wears the diamond necklace of brilliant and bright arts. She is Mandalini living in Cosmos, she is Malini with garland, and 92 she is equipped with the trident and known as Sooli, Varaahi Devi ( Goddess Abhirami’s Manifesation with Pighead) All the above names came from immaculate Vedas (Holy scriptures). Also her devotees repeat the above auspicious names of Abhirami and praise and worship her. 78. பதி{¢t ெகாzேட}. ெச~© கனகt கலச ேபா´, தி¯ «ைல ேமƒ அ~© களப அபŽராமவƒலி, அணŽ தரளt ெகா~© வயŽரt ைழ­, வŽழியŽ} ெகா¸uகைட­ ¢~© நிலº எ¸தி ைவ{ேத}, எ} ¢ைண வŽழிtேக ெபா‚கலசuக„ எ}² ெசாƒல{த|த அழகிய ˆதனuகள} ேமƒ ந²மண கம¸ ச|தன ªசி­„ள அபŽராமவƒலி அணŽ­ «{¢tெகா~©, ைவர{ேதாž, கைடt கzக„, பவழ இத…க„, நிலெவாள ேபா}ற ©} «²வƒ ஆகியவ‚ைற எ} இ¯ கzகளƒ நா} பதிº ெச€¢ ெகாzž„ேள}. 78. I have firmly imprinted your Divine Form in my Heart/ To get all kinds of wealth Goddess Abhirami has fragrant substance applied on her divine bosoms, which are as beautiful as copper and gold sacred vessels. She wears ear-rings made of pearls and diamonds. My life is led by Abhirami’s divine eyes with her blessings flowing at the edges of her eyes, lips as rubies and bright comely face as moon. 79. கயவƫக„ ெதாடƫ© எத‚? வŽழிtேக அ¯„ உzž, அபŽராம வƒலிt; ேவத ெசா}ன வழிtேக வழிபட ெநx உzž எமt; அ†வழி கிைடtக, பழிtேக ழ}², ெவ பாவuகேள ெச€¢, பா… நரகt ழிtேக அ¸|¢ கயவƫ தேமாž, எ}ன •yž இனேய? அபŽராம வƒலியŽ} வŽழிகேள அ¯ைளt காyž. ேவத ெசா}னபœ வழிபட நமt மன உzž. அ~பœ இ¯tைகயŽƒ, பழிv ெசயƒகளƒ சிtகிv ழ}², பல பாவuகைளv ெச€¢, பா… நரக{தி} ழியŽƒ அ¸|¢ கயவƫக¶ட} நமt எ}ன ெதாடƫ©? நமt எ}ன ெதாடƫ©? நமt எ}ன ெதாடƫ©? 93 பாடƒ 79 மிகº பŽரசி{தமான¢. இ|த பாடைல~ பாžேபா¢ மாைல வ|¢ வŽyட¢. அ~ேபா¢ அபŽராமி அவ¯tt காyசி அள{¢ தன¢ தி¯{ ேதாž ஒ}ைறt கழ‚றி வான மzடல{திƒ வ ச அ¢ ச|திரைன~ ேபா}² டƫவŽyž ஒள வ சிய¢. அமாவாைச ெபௗƫணமி ஆயŽ‚²!. தி¯வ¯„ இ¯tக ேவத பœ~பேதாž அதன} தா{பƫய« ©ƬயாலாயŽ‚². சாˆதிர{தி} உzைமயான அƫ{த ©Ƭய ¯வ¯¶ தி¯வ¯¶ ேவzž தவ தாடuக மஹிமா எ}² Soundarya LahariயŽƒ ஒ¯ ˆேலாக «œ­. ¼ ஆசாƫயா„ தாடuக{தி} மஹிைமையt •²கிறாƫ. லலிதா ஸஹˆரநாம{திƒ ™ƫய ச|திரƫகேள இரzž தாடuகமாகv ெசாƒல~பžகி}றனƫ. லலிதா ஸஹˆரநாம{தி´ ™ƫய ச|திரƫகைள இரzž தாடuக¶t ஒ~பŽட~பyž„ள¢. தவ தாடuக மஹிமா எ}² «œ­ ˆேலாக{திƒ ¼ ஆசாƫயா„ அபாள} தாடuக மஹிைமயŽனாƒதா} சிவெப¯மா} ஆலகால வŽஷ{திலி¯|¢ உயŽƫ த~பŽனாƫ எ}² ெசாƒகிறாƫ. அேத மாதிƬ பyட¯ உயŽƫ த~பŽனாƫ. தாƪ பலாஸ தாடuகா எ}² கவŽ காளதாஸƫ •²கிறாƫ. பzைட கால{திƒ பலாஸ இைலயŽƒதா} தாலி­ தாடuக«. பைன ஓைலையt காதிƒ ேபாyžt ெகா„¶வாƫக„. ேதாyžt ஓைல எ}ற ெபயƫ வர அ¢ேவ காரண. ெபா}னாƒ ஆன ேபா¢ ைவர பதி{தி¯|த ேபா¢ ேதாž ஓைல எ}ேற இ}² அைழtக~பžகி}ற¢ ! வŽழிtேக அ¯„ உzž எ}§ 79 வ¢ பாடலி} «œவŽƒ ேதவŽ பyடƫ «}© பŽர{தியq ஆகி{ த} காதணŽையt கழ‚றி வŽzணŽƒ வ சேவ, அu «¸ நிலவŽ} ஒள வ சிய¢. பyடƫ ெசா}னபœ அமாவாைச இரº ெபௗƫணமி இரº ஆகிய¢. ஒ¯ மuகளகரமான மuகலி த} கா¢களƒ இ¯t தாடuக{ைத கzடபœ வ சி எறிய மாyடா„. ெசௗ|தƫய லஹƬயŽƒ ¼ ஆதி சuகர பகவ{ பாதா„ 29வ¢ ேலாக{திƒ சிவன} நzட ஆ­¶tt காரண ¼ 94 பாƫவதி ேதவŽயŽ} கா¢களƒ உ„ள தாடuகேம எ}² அ¸{த தி¯{தமாகt •²கி}றாƫ. அ~பœ இ¯|¢, ¼ அபŽராமி அ}ைன த} பtதன} •‚ைற ெம€~பž{¢வத‚காக த} ெசௗமuகƒய{¢வ{தி‚ |தக வŽைள|தா´ பரவாயŽƒைல எ}² த} தாடuக{ைத ஆகாய{திƒ வ சி அமாவைச அ}² ெபௗƫணமி நிலைவ ேதா‚²வŽtகி}ற அதிசய{திƒ, பtதƫகளட அ|த ¼ அ}ைனt இ¯t அபார கா¯zய« வாxைச­ அளவŽட «œயாத¢. ‘எxசிய பாடƒகைள­ பாœ எனt~ பாமாைல ™yžவா€!’ எ}² ேதவŽ பணŽtகேவ, பyட¯ ம‚ற பாடƒகைள­ பாœ «œ{தாƫ எ}ப¢ வரலா². To be rid of Evil/Bad Company After Sri Abhirami Bhattar finished singing this Verse, Mother Abhirami gave him divine vision, appearing in the sky and threw her Thaatankam (Ear-ring) in the sky, to make his statement that that day was Pournami, real, though actually, it was a Amavasya day. The following interpretation was given by Sollin Selvar Sri Kalyanaraman, a disciple of Sri Krupananda Vaariyaar Swamigal during a discourse. A Sumangali will not remove her ear-ring (thatanka) and throw it somewhere just like that. Mother Abhirami took even that risk of endangering her Saumangalyathvam to ensure that her devotee’s words came true. In this connection, it is interesting to note Verse 29 of Saundharya Lahari, wherein the the cause of longevity of Lord Shiva, while Vishnu, Indra and all other celestial gods disappear, after the pralaya, is attributed to the ‘Thatanka Mahima, or the glory of the ear-rings’ of Mother Goddess Parvathi/Abhirami. Mother Abhirami hurls such a glorious Thatanka, which is a supreme sign of the Saumangalyatva into the sky, to justify her devotee Bhattar’s statement that that day was a Pournami thithi, though actually it was a Amavasya Thithi. Such is the extreme love of Mother Abhirami for her devotees that she will even risk her Saumangalyatvam for safeguarding their interests and ensuring that they are not held to ridicule by others. In this verse, Bhattar says, for him, the blessings from the eyes of Goddess Abhirami are for ever with him. I have the mind to worship her as prescribed by the sacred Vedas. When such an ideal path is there, hereafter, why should I associate myself with rogues, who thrive on sinful activities 95 and such rogues, who commit heinous sins will finally fall into the infernal hell. 80. ஆன|தt கள~©. •yœயவா, எ}ைன{ த} அœயாƬƒ, ெகாœய வŽைன ஓyœயவா, எ} கz ஓœயவா, த}ைன உ„ள வzண காyœயவா, கzட கz  மன« களtகி}றவா ஆyœயவா நட ஆடக{ தாமைர ஆரணuேக! தuக{ தாமைரயŽƒ வŽளu அழகியாகிய அபŽராமி, எ}ைன{ த} அ}பƫகளƒ ஒ¯வனாகt •yœனா„. எ} ெகாœய வŽைனகைள ஓyœனா„. எ}னட ஓœ வ|தா„. த}ைன உ„ளபœ எனtt காyœனா„. அைதt கzட கzக¶ எz  மன« களtபœ எ}ைன ஆyœ ைவt அபŽராமியŽ} அ¯„ தா} எ}ேன! The Bliss of the Divine Vision of Mother Abhirami/To retain the achieved happiness forever Abhirami! you are the beautiful Goddess sitting on the Lotusflower made of Gold. You inducted me into your devotees group. You have driven all my sins to bless and save me . You have rushed and come to my rescue. You have shown me your real nature. After seeing you in your true form, my eyes and mind are rejoiced and they (my eyes and mind) even dance. Abhirami! you made me a character in your play and I am amazed at your benevolence. 81 . வxசகேராž இணuேக}. அணuேக! அணuக„ நி} பƬவாரuக„ ஆைகயŽனாƒ, வணuேக} ஒ¯வைர, வா…{¢கிேல} ெநxசிƒ வxசகேராž இணuேக} என¢ உன¢ எ}றி¯~பாƫ சிலƫ யாவேராž பŽணuேக}, அறிº ஒ}² இேல}, எ} கz ந ைவ{த ேபƫ அளேய! எ} ெத€வேம! ம‚ற ெத€வuக„ உ}§ைடய பƬவாரuக„ ஆவதனாƒ, அவƫக„ யாைர­ நா} வணuக மாyேட}. வா…{தº மாyேட}. வxசக ெநxச பைட{தவேராž இணuகº மாyேட}. த}§ைடயைவ எƒலா உ}§ைடய¢ எ}² வா¸பவƫகேளாž நா} பŽணuகº மாyேட}. அறிº எ}பேத இƒலாத எ} ேமƒ நைவ{¢„ள ேபர¯„ தா} எ{தைன! 96 I will never mingle with the wicked Abhirami the beauty! all other demi-Goddesses are your retinue.Therefore I don’t salute anyone,neither I sing in praise, except you! I don’t mingle with evil minded people. I don’t differ with people who have surrendered all their belongings. It is your boundless mercy that showers the above fortunes on an ignorant simpleton like me. 82 . ஆன|த{திƒ அமி…|ேத}. அளயாƫ கமல{திƒ ஆரணuேக, அகிலாzட« நி} ஒளயாக நி}ற ஒளƫ தி¯ேமனைய உ„¶ெதா² கள ஆகி, அ|தt கரணuக„ வŽமி, கைர ©ரzž ெவளயா€ வŽœ} எuஙேன மற~ேப} நி} வŽரகிைனேய? வzžக„ வyட இž தாமைர மலƬƒ உ„ள தாேய! அைன{¢ உலகuக¶ உ} ஒளயாக வŽளuகி}றன. அ{தைன ஒள பைட{த உ} வœவழைக எz  ேபாெதƒலா கள~© மி|¢, எ}§ைடய அ|தtகரணuக„ வŽமி, ஆன|தt கடலிƒ திைளt ேபா¢, உ}§ைடய திறைமைய எ}னாƒ எ~பœ மற|¢ வŽட «œ­? I am immersed in bliss Mother Abhirami, thou who are sitiuated in the lotus, which is surrounded by bees, eager for the smell and taste of your holy lotus feet, all the worlds shine merely as a reflection of your divine light. Everytime that I see your divine and all-captivating form, my heart and senses overflow in the limitless ocean of divine bliss and devotion. In that condition, how can I forget your divine beauty and skills? 83 . இ|திர~ பதவŽ கிைடt. வŽரº ©¢ மலƫ இyž, நி} பாத வŽைரtகமல இரº பக´ இைறxச வƒலாƫ, இைமேயாƫ எவ¯, பரº பத« அயŽராவத«, பகீரதி­, உரº லிச«, க‚பகt காº உைடயவேர. அ}ைனேய! ந²மண கம¸ உ} தி¯வœ{ தாமைரகளƒ, ேத} சி|¢ ©{த ©திய மலƫகைள இyž, இரº பக´ உ}ைன வழிபžபவƫக„, அž{த பŽறவŽயŽƒ வானவƫ ெதா¸ இ|திர~ பதவŽைய­, ெவ„ைள யாைனைய­, ஆகாச கuைகைய­, 97 வwஜிரா­த{ைத­, க‚பகv ேசாைலைய­ ெப‚றிž ெப¯ ேப² அைடவாƫக To secure Overlordship of Heaven/To be blessed with many Servants Abhirami! austere saints and heavenly beings place fresh flowers unto your fragrant-Lotus-feet and they bow down to you in worship night and day. They (austere saints and heavenly beings) who worship you night and day are living with the blessings of royal crown, white elephant, Akasha Ganga, (celestial river Ganga) the weapon Vajra; and all wishes- giving- Karpaga grove. Abhirami! you bless me also with the above gifts and come now. 84 . பŽறவŽ~ பŽணŽ நu. உைடயாைள, ஒƒ ெசபyžைடயாைள, ஒளƫமதிv ெசx சைடயாைள, வxசகƫ ெநx அைடயாைள, தயu ¤z ¥ƒ இைடயாைள, எuக„ ெபமா} இைடயாைள, இu எ}ைன இன~ பைடயாைள, உuகைள­ பைடயா வzண பாƫ{தி¯ேம. எ}ைன{ த} உைடைமயாtகிt ெகாzடவைள; சிவ|த பyடாைட உž{தியவைள; ஒள¯ பŽைற ™œன ெசxசைடயாைள; வxசகƫ ெநxசிைன அைடயாதவைள; ¤zணŽய ¥ƒ ேபா}ற இைடயŽைன உைடயவைள; சிவபŽரான} இட~ பாக{திƒ இ¯~பவைள; எ}ைன~ பŽறவŽ~ பŽணŽயŽƒ இ¯|¢ ம‘yžt கா{தவைள; நuக¶ வணuகி வழிபyடாƒ, உuக„ பŽறவŽ~ பŽணŽ­ நuகி வŽž. To be freed from the Ills of Rebirth Oh! Devotees! My mother Abhirami pervades through all the worlds. She possesses everything found in the world. She shines with resplendent silk. She wears the bright moon on her matted hair. She does not reside in the hearts which do not have love in them. Abhirami is slender waisted.. She is present on the left half of my Lord Shiva. She will not make us return in this world again. You all praise and bow down to her feet. Should you want freedom from birth, death cycle, you meditate on her only. 98 85 . எu உ} உ¯ெவளேய! பாƫt திைசெதா² பாசாuச«; பனv சிைற வzž ஆƫt ©¢ மலƫ ஐ|¢, க¯©, எ} அƒலƒ எƒலா தƫt திƬ©ைரயா„ தி¯ேமன­ சி‚றிைட­ வாƫt uம «ைல­ «ைல ேமƒ «{¢ மாைல­ேம. பாƫtகி}ற திைசகளƒ எƒலா அuச பாச«, வzžக„ ெமா€{¢ ƭuகƬt ஐ|¢ ©¢ மலƫt கைணக¶, அழகிய க¯© வŽƒ´ ெகாzž, எ} ¢}ப எƒலா தƫtகி}ற திƬ©ர |தƬயŽ} அழகிய வœº, ¤zணŽய இைட­, கvைச அணŽ|த uமt கலசuக¶, அவ‚றிƒ ேமƒ வŽளu «{¢ மாைலக¶ேம காyசி த¯கி}றனேவ! I see only your divine form everywhere/To forget all sufferings Abhirami! You are the Thiripura Sundari who has killed all my sufferings. Which ever direction I look,, there your Graceful appearance with your weapons ‘Pasam’ and ‘Angusam’ five-flower arrows with honey bees sitting on them, sugar cane bow, your sacred physique, slender waist, with your bosoms fastened and KumKum mixture (fragrant paste) smeared on the bosoms and pearl necklace are all seen. 86 . காyசி த¯வா€! மாƒ அய} ேதட, மைற ேதட, வானவƫ ேதட நி}ற காைல­ ™டகt ைகைய­ ெகாzž கதி{த க~© ேவைல ெவuகால} எ} ேமƒ வŽž ேபா¢ ெவள நிƒ கzடா€ பாைல­ ேதைன­ பாைக­ ேபா}ற பன ெமாழிேய. பாைல­, ேதைன­, பாைக­ ேபா}² இனt ெமாழி பைட{த ேதவŽேய! த} ™லா­த{ைதt ெகாœய யம} எ} ேமƒ ெச´{¢ ேபா¢, தி¯மா´, பŽரம§, வானவƫக¶ ேதœ{ திƬ­ உ} அழகிய தி¯வœகைள­ வைளtகரuகைள­ ெகாzž எ} «} காyசி த|த¯„வா€! To avoid Fear of Death/Seeking Mother’s Divine Vision and Protection at the time of Death Mother Abhirami! you speak sweet, pleasantly cool words like the delicious cow-milk and the thickened sugarcane 99 juice. When the God of death Yama rushes with forked trident to snatch my life, you shall appear with divine Lotusfeet, which are dear to and could not be found even by Vishnu, Brahma, four Vedas (Holy scriptures) and heavenly beings. and at that time, you shall come to protect me with your arms, bedecked with bangles made of conches. 87. எள வ|த க¯ைண. ெமாழிt நிைனºt எyடாத நி} தி¯¬ƫ{த, எ}ற} வŽழிt வŽைனt ெவள நி}றதாƒ, வŽழியாƒ மதைன அழிt தைலவƫ, அழியா வŽரத{ைத, அzட எƒலா பழிtபœ, ஒ¯ பாக ெகாzž ஆ¶ பராபைரேய! ெந‚றிtகzணாƒ ம}மதைன எƬ{¢ அழி{த இைறவ§ைடய அழியாத வŽரத{ைத மா‚றி, எƒலா அzட{தவƫக¶ பழிtபœயாக அவ} இட~ பாக{திƒ உைற|¢, உலைக ஆ¶ ேதவŽேய! வாtகி‚, மன¢t எyடாத உ} தி¯வœவ, எ} கzக¶t வழிபாyžt ஏ‚றதாக உ„ள¢. உ} எள வ|த க¯ைண எ}ேன! Your Divine Grace is Simple, Spontaneous, beyond Description Your divine form transcends speech and thought. But out of sheer Grace, you made me comprehend your divine form very easily, thus facilitating my worship and penance at your divine Lotus Feet. Thou has taken over the left side of Lord Shiva and have the whole world laughing at his Brahmacharya, by making him Ardha Nareeshwara. 88 . எ}ைன ஒ¢tகி வŽடாேத! பர எ}² உைன அைட|ேத}, தமிேய§, எ} ப{த¯t„ தர அ}² இவ} எ}² த„ள{ தகா¢ தƬயலƫ த ©ற அ}² எƬய~ ெபா¯~©வŽƒ வாuகிய, ேபாதிƒ அய} சிர ஒ}² ெச‚ற, ைகயா} இட~பாக சிற|தவேள. «}னா„ பைகவƬ} «~©ர{ைத எƬ~பத‚ ேம¯ மைலையேய வŽƒலாக வைள{தவ§,பŽரமேதவன} ஒ¯ தைலt கி„ளய கர{ைத உைடயவ§ ஆகிய சிவ§ைடய இட~பாக{திƒ சிற|¢ வŽளu அ}ைனேய! நேய பர ெபா¯„ எ}² உ}ைனv சரz அைட|¢„ேள}. இவ} எ} அ}பனா தர இƒலாதவ} எ}² எzணŽ எ}ைன{ த„ள வŽடாேத. Please do not reject me as being unworthy of your Grace 100 Abhirami! you are superbly present on the left side of our Lord Shiva! who in those days had bent ‘Meru’ hills to make a bow, with which he annihilated the enemies-giants and the Shiva, who has chopped off one of the four heads of Brahma. I have no one to seek help, but I have surrendered unto you , as you are the ‘be-all and end-all’ of my life. You should not abandon me and exclude me from the group of your devotees, as such an act does not befit your generous stature well. 89. எ} «}ேன வர ேவzž! சிறt கமல{ தி¯ேவ; நி}ேசவœ ெச}ன ைவtக{ ¢றtக த¯ நி} ¢ைணவ¯ ந­ ¢Ƭய அ‚ற உறtக தர வ|¢, உடேபாž உயŽƫ உறº அ‚² அறிº மறt ெபா¸¢, எ} «}ேன வரƒ ேவzž வ¯|தி­ேம. சிற|த ெச|தாமைரயŽƒ வ ‚²„ள தி¯மகேள! சிவபŽரா§, ந­; எ} உட© உயޝ ெதாடƫ© அ‚² அறிைவ மற|திž ெபா¸தினƒ, ¢Ƭயாதத நிைலயŽƒ, £uகாமƒ £uகி க ெப² அ§பவ{ைத எனt அ¯„வத‚, வலி|¢ வ|¢ காyசி­ அள{¢, உuக„ சீƬய தி¯வœகைள எ} சிர ம‘¢ ைவ{¢ அ¯ளட ேவzž தாேய! You must appear before me and bless me with the state of non-dual awareness/Sleepless sleep at the time of death Abhirami! You are the wealth present in classic Lotus flower. I will get all the blessings such as your kingdom of heaven etc because you have placed your Lotus feet on my head. You may come before me with your Lord Shiva and bless me with welcome-sleep condition (peaceful death,) when I lose all my sense faculties and when my life gets severed from Physical body. 90. கிைடtகாத ெபா¯„ எ¢? வ¯|தா வைக, எ} மன{ தாமைரயŽƒ வ|¢ ©|¢, இ¯|தா„, பைழய இ¯~பŽடமாக, இன எனt~ 101 ெபா¯|தா¢ ஒ¯ ெபா¯„ இƒைல, வŽz ேமº ©லவƫt வޝ|தாக ேவைல ம¯|தானைத நƒ ெமƒலியேல! வŽzேணாƫக¶t தி¯பா‚கடலிƒ கிைட{த அ«த{ைத வழuகt காரணமான தைலவŽ இவ„. இன­ யா} பŽறவŽ{ ¢}ப{திƒ வ¯|திடாத வzண எ} இதய{ தாமைரயŽƒ எ¸|த¯ள, பைழய இடமாக இதிƒ வŽளuகி}றா„. ஆதலாƒ இன எனt கிைடtகாத¢ எ}² எ|த~ ெபா¯¶ேம இƒைலேய. I have achieved everything in life by meditating on Mother Abhirami’s Lotus Feet always Abhirami! you are slender and responsible for offering Ambrosia to the heavenly beings (angels and Gods) through Vishnu. Here afterwards there is noting impossible for me to get. You have come and seated on my Lotus-heart as your old abode. What do I lack here afterwards? 91. இ|திர~ பதவŽ கிyž. ெமƒலிய ¤z இைட மி} அைனயாைள, வŽƬசைடேயா} ©ƒலிய ெம}«ைல ெபா} அைனயாைள, ©க…|¢ மைற ெசாƒலிய வzண ெதா¸ அœயாைர{ ெதா¸மவƫt பƒலிய ஆƫ{¢ எழ, ெவz பகž ஊ¯ பத த¯ேம. மி}னைல ஒ{த ெமƒலிய இைட உைடயவைள, வŽƬசைடt கடºளாகிய சிவ ெப¯மா} ெதா¸ ெமƒலிய நகிƒகைள உைடயவைள, நா} மைறக„ ெசாƒலிய வzண ெதா¸ அœயவƫகைள{ ெதா¸ அœயவƫக¶t, பƒவைக இைசt க¯வŽகள} «ழtக{ேதாž •œன, ெவ„ைள யாைன ம‘¢ பவன வ¯ இ|திர~ பதவŽ கிyž. To gain Overlordship of Heaven 91 Abhirami, you are slender, tender and flash- waisted like lightning. The Lord Shiva with rippling matted-hair has hugged here tender nugget like bosoms. Those devotees who worship Abhirami, as she is praised by Vedas (Holy scriptures) will be blessed with the enviable Indraposition(chief heavenly beings) with the accompaniment of music played by many kinds of music instruments and with a ride on the prestigious divine white elephant ‘airavatha’ 102 92. ©ற ெதாேழ}! பத{ேத உ¯கி, நி} பாத{திேல மன ப‚றி, உ|த} இத{ேத ஒ¸க, அœைம ெகாzடா€; இன யா} ஒ¯வƫ மத{ேத மதி மயuேக}; அவƫ ேபான வழி­ ெசƒேல} «தƒ ேதவƫ ¬வ¯ யாவ¯ ேபா‚² «கி… நைகேய. «¬ƫ{திக¶, ேதவƫக¶, ம‚றவƫக¶ ேபா‚றி வணu ©}னைகயŽ} நாயகிேய! எ} மன பtவமாக உ¯கி, உ} தி¯வœகள} ம‘¢ ப‚² ைவ{¢, உ} அ¯„ ெநறிேலேய ஒ¸மா², எ}ைன உ} அœைம ஆtகி வŽyடா€. ஆைகயாƒ நா} ம‚றவƫக„ மத{திƒ மதி மயuகº மாyேட}. அவƫக„ வழிைய~ பŽ} ப‚றº மாyேட}. I shall worship only Mother Abhirami and not follow pseudo religions Abhirami! The three primal Gods (Shiva, Vishnu and Brahma) and others admire your winsome smile. You have magnanimously accepted me as your slave by transforming me into a matured devotee towards you, and by blessing me to hold on to your lotus feet, and by implementing your will through me. Therefore, here after, I will not become a fool to accept anyone’s religion, other than yours. Also I won’t tread on the foot prints of people, who follow other pseudo-religions. 93. க‚பைனையt கட|தவ„. நைகேய இ¢ இ|த ஞால எƒலா ெப‚ற நாயகிt. «ைகேய «கி… «ைல மாேன «¢கz, «œவŽƒ அ|த வைகேய பŽறவŽ­; வேப, மைலமக„ எ}ப¢, நா; மிைகேய, இவ„ த} தைகைமைய நாœ வޝ©வேத. இ|த உலகuகைள எƒலா ெப‚ற அ}ைன; அகிலாzட{தி} நாயகி; அவ¶t தாமைர ெமாyž~ ேபா}ற நகிƒக„; மாைன ஒ{த ம¯zட வŽழிக„; அவ¶t «œº இƒைல; பŽறவŽ­ இƒைல; அ{தைகயவைள நா மைலஅரசன} மக„ எ}ப¢ மிைகேய! ஒ}²t ஒ}² «ரணாகt காyசி அளt இ|த 103 வŽ|ைதக„. இவள¢ உzைமயான த}ைமைய உணƫ|¢ இவைள வޝ©வேத சƬயான வழி. Mother Abhirami is beyond all Imaginations and Descriptions Abhirami is gently smiling and has sacred bosoms which are like lotus-buds. Her eyes are like that of a grateful deer with benevolence flowing in them. She is endless. Similarly, she is birthless also. It is a shallow argument to say that she is the daughter of the king who ruled over the Himalayan region. Those are merely topics of discussions. When I think over all these, I can’t help laughing. What we can do is to simply reject those assumptions and to aspire to understand/know and comprehend Abhirami, as much as we can, as she is, by finding her grandeur. All the same, this task is absolutely beyond our limited capacities. 94. பŽ{தƫ ஆ பtதƫ/ வޝபŽ{ ெதா¸ அœயாƫ வŽழிநƫ மƒகி, ெம€ ©ளக அ¯பŽ{ த¢பŽய ஆன|த ஆகி, அறிº இழ|¢ க¯பŽ‚ கள{¢, ெமாழி தžமாறி, «} ெசா}ன எƒலா த¯ பŽ{தƫ ஆவாƫ எ}றாƒ அபŽராமி சமய ந}ேற. வޝபŽ வழிபž அœயவƫகள} வŽழிகளƒ பtதி~ பரவச{தாƒ கzண ƫ ெப¯; ெம€~ ©ளக அைட­ ; ஆன|த ெவ„ள ெபாuகி{ த¢© ; இனைம உணƫவŽƒ கள{¢v ெசா‚க„ தžமாறி~ பŽ{தைர~ேபால அ§பவ அைடவாƫக„. இ{தைகய அ§பவuகைள{ த¯ அபŽராமியŽ} சமய மிகº ந}². The Excellent Path of Devotion to the Lotus Feet of Mother Abhirami worthy of being followed by all The path of Mother Abhirami is the most excellent and noble path, which is the only path worthy of being followed by all, as the devotees, who worship the Mother Goddess, shed tears of joy, the hairs on their bodies stand on end and they experience horripilation all over their bodies, they feel as if they have been submerged in the ocean of bliss and are at a loss of words, as they have lost their individuality, having been merged at the Lotus Feet of the Holy Mother Abhirami. 95. என¢ எƒலா உனேத! ந}ேற வ¯கி§, தேத வŽைளகி§, நா} அறிவ¢ 104 ஒ}ேற­ இƒைல; உனtேக பர; எனt உ„ள எƒலா அ}ேற உன¢ எ}² அள{¢ வŽyேட} ;அழியாத ணt }ேற, அ¯yகடேல, இமவா} ெப‚ற ேகாமளேம! இமயமைல அரசன} தி¯மகளான ேகாமளவƒலி{ தாேய! எ}² அழியாத ணt }ேற! அ¯yகடேல! ந}ைம வ|த ேபாதி´, தைம வ|த ேபாதி´ அவ‚ைற~ ப‚றி நா} வ¯|¢வ¢ இƒைல. எƒலா உ}ைனேய சா¯. எ}§ைடய எƒலாவ‚ைற­ உ}§ைடய¢ எ}² எ}ேறா நா} உனtt காணŽtைக ஆtகி வŽyேடேன ! I have surrendered all of me and mine at your holy Lotus Feet. O, thou Mother Komalavalli, who art daughter of King Himawan, you are the endless Hill of divine qualities and Ocean of Grace, I have surrendered myself entirely and made over all my possessions at your Lotus Feet. Whatever happens now, either good or bad, I do not know anything. I will not rejoice over anything good that happens or grieve over anything bad that befalls me. It is solely your responsibility to take charge of my life in all its entirety. This privilege of admonishing the Mother Goddess rests solely and only with the most sincere and highest class of devotees, who can remain absolutely unruffled by the fickle and transient worldly happenings. Sri Ramana’s advice to merge the ego in the Self, or Pure Consciousness is the same as offering up the ego at the Lotus fEet of Mother Abhirami. 96. ெதா¸பவƫ எ€¢ பய}/ ேகாமளவƒலிைய, அƒலிய| தாமைரt ேகாயŽƒ ைவ யாமள வƒலிைய, ஏத இƒலாைள, எ¸தƬய சாமள ேமனv சகல கலா மயŽƒ த}ைன, தமாƒ ஆமளº ெதா¸வாƫ, எ¸ பா¯t ஆதிபேர. ெம} ெகாœ ேபா}றவ„; அƒலி{ தாமைரt ேகாயŽலிƒ வ ‚² இ¯t யாமள வƒலி; மாச‚றவ„; வைர|¢ காyட «œயாத பைமயான தி¯ேமனைய உைடயவ„; சகல கைலகள} அதிபதியான அழகிய மயŽƒ; இ{தைகய அபŽராமி அ}ைனைய{ தமாƒ «œ|த அளº ெதா¸¢ வழிபžபவƫக„, ஏ¸ உலகuக¶t அதிபதிக„ ஆவாƫ. Worldly Benefits obtained by Devout Worshippers 105 Those blessed devotees, who worship with all their might, my Divine Mother Abhirami, who is the youthful, beautiful and flawless Yamalavalli, a slender creeper, who has a beautiful and soft lotus as her divine abode, one who is the Sole Master of all Arts and Shastras and beautiful, like a peacock, will rule over the seven worlds as their kings. 97. தƫமuக„ ெச€¢ பல} ெபற/அ}ைனைய~ ேபா‚²பவƫக„ ஆதி{த}, அ©லி, அuகி, ேபர}, அமரƫ தேகா}, ேபாதி‚ பŽரம}, ©ராƬ, «ராƬ, ெபாதிய«ன, காதி~ ெபா¯பைடt க|த} , கணபதி, காம} «தƒ சாதி{த ©zணŽயƫ எzணŽலƫ ேபா‚²வƫ ைதயைலேய. ™Ƭய}, ச|திர}, அtன ேதவ}, ேபர}, இ|திர}, நா}«க}, சிவபŽரா}, தி¯மாƒ, ெபாதிய «ன அக{தியƫ, ேவ‚பைட ெகாzட «¯க}, கணபதி, ம}மத} «தலான எzண‚றவƫக„ அபŽராமி அ}ைனைய~ ேபா‚²வƫ. To perform Dharma and earn its Merits Abhirami is praised and extolled by the sun, moon, fire, kubera (God of money) Indra (the chief of Gods, heavenly beings) Brahma, the Shiva, who has burnt the three-tiered protective walls, Murari, (Vishnu, who punished the demon, Muran), the saint Agasthiar, who lived in Podhigai Mountains, the Velan (Lord Murugha) equipped with Vel (lance) and has won the war, Ganapathy, Manmatha (God Of Love, Eros, Cupid) people, who has capitalized and achieved and by charitable minded good people, and, by other such umpteen people, Abhirami is praised and worshipped. பŽறƫ வxசைனயாƒ பாதிtக~படாதி¯tக 98. ெபா€யƫ ெநxசிƒ ெபா¯|தா„! ைத வ|¢ நி}அœ{ தாமைர ™œய சuகரƫt, ைக வ|த த­, தைல வ|த ஆ² கர|த¢ எuேக? ெம€ வ|த ெநxசி} அƒலாƒ, ஒ¯கா´ வŽரகƫ தuக„ ெபா€ வ|த ெநxசிƒ ©கƒ அறியா மட~ ªuயŽேல! உzைமயான அ}© ெகாzட உ„ளuகளƒ அƒலாமƒ, வxசக நிைற|த உ„ளuகளƒ ஒ¯ நா¶ ©வைத அறியாத இள ªuயŽைல ஒ{த ேதவŽேய! சிவபŽரா} உ} தி¯வœ{ தாமைரைய 106 வ¯œ~ பŽ}னƫ த தைல ம‘¢ ™yœt ெகாzடேபா¢, அவƫ ைகயŽƒ உ„ள ம¸º, தைல ேமƒ உ„ள கuைக­ எuேக ெச}² ஒள|¢ ெகாzடன? To remain unaffected by Conspiracies of others/To get protection from Evil Designs of Wicked People Abhirami doesn’t distinguish between devotees with true love for her and the people who are false and evil minded. Lord Shiva holds fire in his hand and bears the river Ganga on his matted hair. Where have that fire and Ganga gone and hidden themselves. Lord Shiva who has appeased our divine mother Abhirami, who (Lord Shiva) is like a young Nightingale bird by dotting Abhiramis feet with its beak and placing her feet on his head. 99. அ}ைனயŽ} த}ைம/மனதிƒ அ¯„ த}ைம வளர யŽலா€ இ¯t கடபாடவŽயŽைட; ேகாலவŽயƒ மயŽலா€ இ¯t இமயாசல{திைட ; வ|¢ உதி{த ெவயŽலா€ இ¯t வŽபŽƒ கமல{தி}ம‘¢ அ}ன ஆ; கயŽலாய¯t அ}² இமவா} அள{த கனuைழேய! கயŽலாய நாத§t இமவா} அள{த ப¯{த ைழ­ைடய அபŽராமி அ}ைன, கடப வன{திƒ யŽலாக வŽளuபவ„; இமய மைலயŽƒ அழகிய மயŽலாக வŽளuபவ„; வான{திƒ கதிரவனாகº, தாமைரயŽ} ம‘¢ அ}ன ஆகº வŽளuபவ„. To blossom constantly with the divinity within/To nurture the qualities of being charitable and compassionate Abhirami! You have married the Shiva who dwells in Kailash with your weighty ear ornaments. You, the daughter of Imavan, you are the nightingale in the Kadamba forest. You are the beautiful and proud peacock over the Himalayan mountains. You are elegantly present as a swan on the Lotus flower! Abhirami you are the sun in the sky I worship you!. 100. ெநxசிƒ நிலº! அபŽைகைய மனதிƒ தƬசிtக ைழைய{ த¸வŽய ெகா}ைறய| தாƫ கம… ெகாuைக வƒலி கைழைய~ ெபா¯த தி¯ெநž|ேதா¶, க¯~© வŽƒ´ 107 வŽைழய~ ெபா¯ திறƒ ேவƬய பாண« ெவzநைக­ உைழைய~ ெபா¯ கz , ெநxசிƒ எ~ேபா¢ உதிtகி}றேவ. ைழ­பœ{ த¸வŽய சிவெப¯மா§ைடய ெகா}ைற மலƫ மாைலயŽ} மண கம¸ ˆதனuகைள உைடய அபŽராம வƒலியŽ} ¬uகிைல ெவƒ´ நzட ேதா„க¶, க¯© வŽƒ´, அழகிய மலƫtகைணக¶, ெவz ©}னைக­ மான} வŽழிகைள ெவƒ´ கzக¶ எ} உ„ள{திƒ ேதா}²கி}றன. To see Goddess Abhirami through the Eyes of Mind Abhirami! you have the effervescent divine bosoms as you have hugged Lord Shiva with his Konrai flower (fire of the forest) and make him supple with your fast-clasp.. Your divine, long shoulders are like bamboos. My mind is eternally filled with, sugarcane bow which helps to bind people one another with love and flower arrows that suit it (bow made out of suga-r cane), your divine smile showing pearl white teeth, your beautiful, excited eyes that resemble those of a deer and all these. 101. ¥‚ பய}. ஆ{தாைள, எuக„ அபŽராம வƒலிைய, அzட எƒலா ª{தாைள, மா¢ளª நிற{தாைள, ©வŽ அடuகt கா{தாைள, அuைகயŽƒ பாசாuச« க¯~© வŽƒ´ ேசƫ{தாைள, «tகzணŽைய{ ெதா¸வாƫtெகா¯ தuகிƒைலேய. அzட எƒலாவ‚றி´ ª{¢ இ¯~பவைள, மா¢ள ª நிற{தினைள, அைன{¢ உலகuகைள­ காtகி}றவைள, அuச பாச« அழகிய வŽƒைல­ ஏ|திய கரuகைள உைடயவைள, ¬}² கzகைள உைடயவைள, அபŽராமி அ}ைனைய{ ெதா¸பவƫக¶t எ}², எu, எ~ேபா¢ எ|த{ தu ேநரா¢! Epilogue and Efficaciousness of Chanting/Worshipping Abhirami Andhadhi Those devotees, who worship my mother Abhirama Valli, the Goddess, who has created all the world with élan, the Goddess who has the complexion of a pomegranate flower, the saviour of the entire world, the Goddess, whose hands are equipped with with Ankusam (reins), Paasham, 108 Flower arrows, bow made of sugar-cane, the Goddess with three eyes, no misfortune will befall such devotees of my Mother Abhirama Valli. The sloka is the ‘Noorpayan (Phala Shruthi- benefits of chanting of this divine composition)’ of this Anthadhi. Look at the promise it holds at the very end of all the verses. We are assured of protection from all kinds of troubles and hardships by the Grace of the Divine Mother. 100 பாடƒக¶t ஒ†ெவா¯ பல} ெசாƒல~பyž„ள¢. அத} வŽபர வ¯மா²: 1. ஞான« நƒ வŽ{ைத­ ெப²வாƫக„. 2. பŽƬ|தவƫ ஒ}² ேச¯வாƫக„. 3. žபt கவைலயŽலி¯|¢ வŽžபžவாƫக„. 4. உயƫ பதவŽகைள அைடயலா. 5. மனt கவைல த¯. 6. ம|திர சி{தி ெபறலா. 7. மைலெயன வ¯|¢}ப பனெயன நu. 8. ப‚²க„ நuகி பtதி ெப¯. 9. அைன{¢ கிைடt. 10. ேமாyச சாதன ெபறலா. 11. இƒவா…tைகயŽƒ இ}ப ெப²வாƫக„. 12. தியான{திƒ நிைல ெப²வாƫக„. 13. ைவராtகிய நிைல அைடவாƫக„. 14. தைலைம ெப²வாƫக„. 15. ெப¯xெசƒவ« ேபƬ}ப« ெப²வாƫக„. 16. «tகால« உண¯ திற} உzடா. 17. க}னைகt நƒல வர} அைமயலா. 18. மரண பய நu. 19. ேபƬ}ப நிைலைய அைடயலா. 20. வ ž வாசƒ «தலிய ெசƒவuக„ உzடா. 21. அபŽைகைய வழிபடாமƒ இ¯|த பாவ நu. 22. இன~ பŽறவா ெநறி அைடயலா. 23. எ~ேபா¢ மகி…சியா€ இ¯t. 109 24. ேநா€க„ வŽல. 25. நிைன{த காƬய நிைறேவ². 26. ெசƒவாt ெசாƒ வாt ெப¯. 27. மன ேநா€ அக´. 28. இைம ம²ைம இ}பuக„ அைடயலா. 29. எƒலா சி{திக¶ அைடயலா. 30. வŽப{¢ ஏ‚படாமƒ இ¯t. 31. ம²ைமயŽƒ இ}ப உzடா. 32. ¢ƫமரண வராமலி¯t. 33. இறt நிைலயŽ´ அபŽைக நிைனேவாž இ¯t. 34. சிற|த ந}ெச€ நிலuக„ கிைடt. 35. தி¯மண நிைறேவ². 36. பைழய வŽைனக„ வலிைம அழி­. 37. நவ மணŽகைள~ ெப²வாƫக„. 38. ேவzœயைத ேவzœயவா² அைடவாƫக„. 39. க¯வŽகைளt ைகயா¶ வலிைம ெபறலா. 40. ªƫவ ©zணŽய பல} த¯. 41. நƒலœயாƫ நy©~ ெப². 42. உலகிைன வச~பž{¢. 43. தைமக„ ஒழி­. 44. பŽƬºணƫvசி அக´. 45. உலேகாƫ பழியŽலி¯|¢ வŽžபžவாƫக„. 46. நƒ நட{ைதேயாž வா…வாƫக„. 47. ேயாக நிைல அைடவாƫக„. 48. உடƒ ப‚² நu. 49. மரண{ ¢}ப இƒலாதி¯t. 50. அபŽைகைய ேநƬƒ காண «œ­. 51. ேமாக நu. 52. ெப¯x ெசƒவ அைடவாƫக„. 53. ெபா€­ணƫº நu. 54. கட} த¯. 55. ேமான நிைல கிைடt. 56. அைனவைர­ வச~பž{தலா. 57. வ²ைம ஒழி­. 58. மன அைமதி ெபறலா. 110 59. பŽ„ைளக„ நƒலவƫகளாக வளƫவாƫக„. 60. ெம€­ணƫº ெபறலா. 61. மாையைய ெவƒலலா. 62. எ{தைகய அvச« ெவƒலலா. 63. அறிº{ ெதளேவாž இ¯tகலா. 64. பtதி ெப¯. 65. ஆz மக~ ேப² அைடயலா. 66. கவŽஞராகலா. 67. பைகவƫக„ அழிவாƫக„. 68. நில வ ž ேபா}ற ெசƒவuக„ ெப¯. 69. சகல சºபாtகியuக¶ அைடவாƫக„. 70. ¤z கைலகளƒ வƒலைம ெபறலா. 71. மனtைறக„ த¯. 72. பŽறவŽ~ பŽணŽ த¯. 73. ழ|ைத~ேப² உzடா. 74. ெதாழிலிƒ ேம}ைம அைடயலா. 75. வŽதிைய ெவƒவாƫக„. 76. தனt உƬைமயானைத~ ெப²வாƫக„. 77. பைக அvச நu. 78. சகல ெசƒவuகைள­ அைடவாƫக„. 79. அபŽராமி அ¯„ ெப²வாƫக„. 80. ெப‚ற மகி…vசி நிைலt. 81. ந}னட{ைத உzடா. 82. மன ஒ¯ைம~பாž அைடயலா. 83. ஏவலƫ பலƫ உzடா. 84. சuகடuக„ த¯. 85. ¢}பuக„ நu. 86. ஆ­த பய நu. 87. ெசய‚கƬய ெச€¢ ©க… ெப²வாƫக„. 88. எ~ேபா¢ அபŽைக அ¯„ ெபறலா. 89. ேயாக சி{தி ெபறலா. 90. கணவ} மைனவŽ க¯{¢ ேவ‚²ைம நu. 91. அரசாuகv ெசயலிƒ ெவ‚றி ெப²வாƫக„. 92. மன~ பtவ உzடா. 93. உ„ள{திƒ ஒள­zடா. 111 94. மன நிைல £€ைமயாக இ¯t. 95. மன உ²தி ெப². 96. எu ெப¯ைம ெபறலா. 97. ©க¸ அற« வள¯. 98. வxசகƫ ெசயƒகளலி¯|¢ பா¢கா~© ெபறலா. 99. அ¯„ உணƫº வள¯. 100. அபŽைகைய மன{திƒ காண «œ­.